일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Nick
- 無限想像
- Notepad++
- 스트링
- poedit
- 리브레오피스
- 눈금자
- 한국어
- ∞
- 스트림
- 문화주권
- infinite imagination
- 오블완
- crowdin
- 티스토리챌린지
- 한글화
- 아래한글
- PC통신
- 조선족
- 소원성취
- 닉 등록
- freenode
- 연변
- HWP
- 거르개
- 0 + 0
- 조선어
- 필터
- 이제된다
- 크라우딘
- Today
- Total
DreamFactory7
PO파일이 수정되어 번역에 잡히지 않을때 본문
웨스노스를 번역하다보니 이미 번역이 되었는데 번역이 안되어있다고 뜰때가 있었다.
알고보니 이는 원본 PO 파일에 해당 문장이 일부분을 바꿨기 때문이다.
다행히 깃허브에는 이전 문장을 삭제하지 않고 그대로 FUZZY(주석)처리를 해놨다.
위내용은 그냥 chatgpt에 물어봤다.
바뀐부분은 거의 미미하거나 아니면 문장들중 일부만 남기고 상당부분 수정한 경우도 있다.
아래는 그중 하나의 예이다.
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
#| "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
#| "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgid ""
"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike."
msgstr ""
"Delfador가 아직 학원에 있을 적에, Wesnoth 도처에서 주요한 사건들이 일어났다. "
"수백년의 다툼 끝에, 한 무장이 나타나 오크들을 통일했다. 이것은 인간과 엘프들"
"에게는 좋지 않은 소식이었다."
출처: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/379c80e4cda867a8e76691dc29f69faec61a8e35/po/wesnoth-dm/ko.po#L3216
해당 파일이 바뀌거나하면 출처의 주소로 들어갈 수 없을지도 모르겠다.
아무튼 저 파일(/wesnoth-dm/ko.po) 찾아서 해당 문구들을 검색하면 같은 내용이 나올 것이다.
해결방법:
나같은 경우는 해당문장들을 복사후에 비교도구를 이용해서 문장의 맥락같은걸 비교한다.
텍스트를 일일히 차이점을 보는것보다 도구를 이용하는게 편리하기때문이다.
위문장에서 차이점은
1. Orcs -> orcs
2. men -> humans
3. Elves -> elves
이미 번역된 문장을 보니 큰 차이가 없었다.
다만 아래와 같이 수정하였다.
"Delfador가 아직 학원에 있을 적에, Wesnoth 도처에서 주요한 사건들이 일어났다. "
"수백년의 다툼 끝에, 한 무장이 나타나 오크들을 통일했다. 이것은 인간과 엘프들"
"에게는 좋지 않은 소식이었다."
"델파도르가 아직 학원에 있을 적에, 웨스노스 도처에서 주요한 사건들이 일어났다. "
"수백년의 다툼 끝에, 한 무장이 나타나 오크들을 통일했다. 이것은 인간들과 엘프들"
"에게는 좋지 않은 소식이었다.
1. Delfador -> 델파도르
2. Wesnoth -> 웨스노스
3. 인간과 -> 인간들과
이렇게 바꿨다.
1과 2는 가능하면 한글로 바꿔서 영어를 잘모르는 사람들에게 쉬운 가독성을 주기위함이고 3은 최대한 원문에 맞추고자 함이다.
뭐 번역하다보니 내나름대로의 원칙이 있는것같다.
특히나 이름들같은 경우는 가능하면 로마자로 발음되는것을 그대로 썼다.
구지 따지면 영국식? 또는
묵음같은건 아예 생각조차 하지 않았다.
위에 원칙은 그중 몇가지를 예로 들었을뿐이다.
'번역_게임 > The Battle for Wesnoth' 카테고리의 다른 글
wose에대해.. (0) | 2024.05.24 |
---|---|
loremaster가 뭐지? (0) | 2024.05.09 |
최근 번역 수정 내용 (0) | 2023.04.24 |
웨스노스 전쟁 웨스노스의 성립 번역완료 (2) | 2022.09.30 |
웨스노스 전쟁 웨스미어의 전설 번역완료 (0) | 2022.09.18 |