관리 메뉴

DreamFactory7

wose에대해.. 본문

번역_게임/The Battle for Wesnoth

wose에대해..

우루사1호 2024. 5. 24. 03:03

번역하다보니 wose를 나모라고 번역되어있었다.
이것에대한 어원은 톨킨의 판타지 책에 나온다.

그게 아래의 책이다.
https://namu.wiki/w/%EB%81%9D%EB%82%98%EC%A7%80%20%EC%95%8A%EC%9D%80%20%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0

책이 워낙 비싸서 사기가 엄두가 안난다.

책의 한국어 제목은 '끝나지 않은 이야기' 이다.
이렇게만 해서 검색하면 많이 나올것이다.

원문 제목은 'Unfinished tales:of nùmenor and middle-earth' 이다.

아마도 이 책을 보고 나면 wesnoth의 모든 번역에 대한 햇갈림은 사라질것같다.
또한 앞으로 판타지 게임의 번역도 애매하지 않을것같다.

구글 도서에서 검색된것보니 세계관 정리가 된 느낌이든다.
매지션과 위자드를 구분하는 페이지도 좀보였던것 같고...

# 처음 나모라고 쓴분의 관점에서
여기에서는 게임에서 나모라는 이름으로 넣은게 보인다.
https://www.wesnoth.org/units/1.16/mainline/ko_KR/Wose.html

여기에서는 나모가 나무를 닮아서 라고 한다는 내용이 나온다.
"반지의 제왕의 엔트를 생각하면 된다. 영문 명칭은 Wose로, 나모로 번역한 이유는 이 종족이 나무를 닮아서라고 추측된다."
https://namu.wiki/w/%EC%9B%A8%EC%8A%A4%EB%85%B8%EC%8A%A4%20%EC%A0%84%EC%9F%81/%EC%A2%85%EC%A1%B1%EA%B3%BC%20%EC%A7%84%EC%98%81



처음에 언급했던 책을 대충 볼 수 있는데 아래링크를 보면 숲의 야인, 숲속의 야생인정도로 번역하는것 같다.
https://www.google.co.kr/books/edition/%EB%81%9D%EB%82%98%EC%A7%80_%EC%95%8A%EC%9D%80_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0/HxFsEAAAQBAJ?hl=ko&gbpv=1&dq=%EC%97%98%ED%94%84%ED%97%AC%EB%A6%84%EC%9D%B4+%EA%B0%95%EB%85%B8%EB%A3%A8%EB%84%A4+%EC%9D%B4%EB%A5%BC+%EC%97%AC%ED%83%9C%EA%BB%8F+%EC%A0%81%EC%9A%A9%EB%90%98%EC%96%B4+%EC%98%A8+%EB%B0%A9%EB%B2%95%EC%9D%84+%EB%94%B0%EB%9D%BC+%EB%B2%88%EC%97%AD+%ED%95%9C+%EA%B2%B0%EA%B3%BC%EB%AC%BC%EC%9D%B4%EB%8B%A4&pg=PT811&printsec=frontcover

나는 그 페이지만 보이니까 전체맥락은 모른다.


# 이해력관점에서
지금까지 봐왔던 이름들을 정리하자면 숲의 야인 야생인이 맞을 것같지만 이해가 안되는건 어쩔 수 없나보다.
오랑우탄을 말하나 싶었다.
때문에 나모라는 말이 적절한것이 아닐까 생각한다.
지금까지 내생각은 그게 맞을것같다.
그러나 언제 더 나은 논리가 나올지는 모르겟다.