Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
목록번역_유틸리티/Cutter (1)
DreamFactory7 :: IT
Cutter를 내방식대로 다시 번역한다.
커터를 약 2년전에 조금 번역했었다. 그때는 아무도 번역하지 않아서 내가 듬성듬성 번역했었다. 그런데 같은해에 누군가가 해당 프로젝트에 참여했고 내 번역의 일부를 바꿔놨다. 뭐 생각이 다르니 이런일은 그런가보다 한다. 대부분 이런사람들의 패턴은 비슷하다 1. 고유명사, 기술용어는 원어로 쓴다. 한쪽에서는 전문가라는 사람들이 자신의 지식을 뽐내기위해 한자로휘갈기는데 이쪽 사람들은 한자대신 영어로 바뀔뿐이다. 2. 웬만한것은 외래어로 표기한다. 3. 그러면서 입으로는 한국말을 하는데 쓸때는 영어로쓴다. 한자를 쓸거면 고대한자를 읽는 식으로 성조넣고 표기하고, 영어를 쓸거면 f, z, th, e, ae, 을 정확하게 하던지나는 화끈거리기도 하고 부끄러워서 그렇게 못하겠으니 전부다 한국말(한국어)로 쓴다.영어로..
번역_유틸리티/Cutter
2022. 8. 19. 03:37