DreamFactory7 :: IT
제목 그대로다 나는 번역할때 조사를 추가한다 일반적으로 소프트웨어 번역을 하다보면 조사는 전부 생략하는 경향이 크다. 물론 나도 그런적이 있었다. 하지만 이러한 문제점은 이게 명사인지 동사인지 그래서 이게 의미가 애매해지는 경우가 있다. 그런것은 우리나라가 옛날에 한문을 썼을때 띄어쓰기가 제대로 안되서 해석이 제멋대로인것도 있다. 그 예를 찾은게 아래것이다. https://m.blog.naver.com/tscur/221725432783 이러한 문제는 끝도 없다. 한자도 그러한데 내가 번역했던 한국어조차도 그런상황을 간혹 접한다. 아래의 예는 적절한 예는 아니지만 'Report unresolved macro references' 이걸 보면 한국어로 번역하면 '해결되지 않은 매크로 참조 보고' 정도로 번역될..
내가 이런거도 쓰게 될줄은 몰랐다.사실 freeplane에 이것이있어서 우연히 쓰게되었는데 위지윅 방식이 아니라 불편했다.그래서 이것을 사이트에서 작성하여 붙여넣기 하는게 제일 좋겠다는 생각이 들었다.1. 무료이어야함2. 가입, 로그인이 필요없어야 함3. 온 오프라인 상관없음4. 오픈소스이어야함5. LaTex를 지원해야함6. 다운로드안하고싶음-> 또한 윈도우, 안드로이드호환이 안되지 않는가? 아래는 뭔가 위지윅으로는 완벽하진 않는데 아쉬운데로 쓰고있다.#1https://editor.codecogs.com/ Equation Editor for online mathematics - create, integrate and downloadDownload svg gif png pdf emf 5 pt 9..
웨스노스를 번역하다보니 이미 번역이 되었는데 번역이 안되어있다고 뜰때가 있었다. 알고보니 이는 원본 PO 파일에 해당 문장이 일부분을 바꿨기 때문이다. 다행히 깃허브에는 이전 문장을 삭제하지 않고 그대로 FUZZY(주석)처리를 해놨다. 위내용은 그냥 chatgpt에 물어봤다. 바뀐부분은 거의 미미하거나 아니면 문장들중 일부만 남기고 상당부분 수정한 경우도 있다. 아래는 그중 하나의 예이다. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking..