DreamFactory7 :: IT
Insert를 번역하면 삽입이된다 그런데 삽입은 한자말이다. 그래서 그냥 '넣기'로 하면 어떨까 생각하고 있다. 앞으로 좀더 많은 곳에 적용해보려고 한다. 물론 다들 거부감이 생기겠지만.. 하나둘씩 바꿔볼것이다. 그도 그럴것이 영어에도 라틴어, 프랑스어가 섞여있다. 한국어에는 한자어와 순우리말, 외래어로 구분할 수 있는데, 이중 한자어는 일본한자어 중국한자어 기타한자어(몽골, 베트남등) 등이 모두 섞였다. 이걸 어떻게 구분해야한단말인가? 구분할려면 알아야한다 내가 지향하는 한국어는 외래어나 한자어가 없는 순수 한국말만 들어가야한다. 당연히 지향하는것이므로 외래어가 부득이하게 섞일 수 있지만 나는 내가 해결할 수 있는 부분은 가능하면 순우리말을 쓰려고한다.
내가 번역하기 시작한 게임은 FreeCol이라는 게임이다. 하지만 나는 이게임을 잘모른다. 이 게임에대한 정보는 찾아본거라 잘은 모른다. 그래픽이 화려한 게임은 아니다. 이게임은 시드마이어의 콜로니제이션이라는 게임을 오픈소스화 한거라고 한다. 콜로니제이션은 시드마이어의 문명4의 엔진을 이용하여 2008년에 리메이크했다는 게임이라고 한다. (https://namu.wiki/w/%EB%AC%B8%EB%AA%85%204%20%EC%BD%9C%EB%A1%9C%EB%8B%88%EC%A0%9C%EC%9D%B4%EC%85%98) 오픈소스게임을 보면 Freeciv라는 게임도 존재한다. 이것은 문명시리즈의 오픈소스버전이라고한다. 둘다 비슷한지 모르겠는데 일단 내가봤을땐 그래픽은 FreeCol이 더 나은것같다. Freec..
우리말을 써야 할 이유를 깨닫지 못하니까 쓰는게 어색하고 감히 함부로 쓰지 못하는것이다 우리말을 쓰는것은 우리얼을 찾는것이다 얼찬 사람이되어야한다 그러나 어떤이들은 우리말을 쓰지않는것이 왜 얼빠진것인가라고 묻는 이들이 있을것이다 반대로 생각해보면 왜 우리말로 바꿔쓰지 않는것에 대한 확실한 신념이라는게 있는지가 궁금하다. 그런 신념이 얼이라는거다. 그냥 남들이 쓰니까 쓰는거 아닌가? 그래서 안쓰면 이상한사람취급받고 또 마땅한 대안도 없고 그런 답이나온다면 주관이 없는것아닌가? 주관 신념 생각 얼 없다면 없는거다.