Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7

Flare Game: empyrean 번역 완료 본문

번역_게임/Flare game

Flare Game: empyrean 번역 완료

우루사1호 2022. 11. 1. 22:51

디아블로 영상에 꽂혔다가 이건 오픈소스로 없을까 찾아봤다.
그런데 있었다.
나름대로 잘 만들었다 디아블로 2 느낌도 들지만 일부 소리나 그래픽이 리니지를 연상케 했다.
우리말 번역은 30% 정도 되어 있었다.
그래서 나머지를 채우려고 약 1주일 걸쳐서 번역을 했다.
그런데 완전히 난감한 상황이 생겼다.
비슷한 낱말이 몇 가지 있었다.

1 RECON, SCOUT
recon과 scout를 구분하는 낱말이 둘 다 있었다.
그래서 하나는 수색 하나는 정찰로 바꿨다.
나는 둘 다 정찰이라고 생각했으나 그게 아닌가 보다.
뭐 아니니까 구분해놨겠지만

2 WIZARD, MAGE, CORCERER
게임에서는 wizard mage sorcerer 등이 전부 구분되어야 했다.
이것저것 찾아봤지만 그것이 그것 같다.
일단은 이것들을 전부 우리말로 어떻게 구분할 것인가가 중요했다.

아무튼 결론은 소서러는 정령 마법사
메이지는 마법사
위자드도 현자 마법사로 해놨다.

찾아보면 깨알같이 이런 것들이 몇 개 있고
이런 것들을 구분하다 보니 번역이 좀 이상해진 것 같다.
일단 더 이상은 손대지 않을 것 같다.

3 이게임의 제목은 뭘까?
플레어, 판타지코어, 엠피리언 뭐가 제목일까?
안 알아보고 무작정 번역만 하였다.
나는 대충 empyrean라는 게 들어가니 천국이라고 이름 지었다.
그런데 이게 맞는지 모르겠다.

4 이 게임은 판타지코어라는 것이 프레임 같다.
물론 자세히 알아보진 않았으므로 아닐 수도 있다.
그러나 확실한 건 그것에도 번역이 필요했고 게임상에서도 이쪽에 해당하는 문장이 들어가는 것 같았다.
그래서 조금씩 번역해놨는데 사실 소프트웨어 번역은 실제로 어떻게 작동하는지 알아야 매끄럽게 번역이 할 수 있다.
그러나 이것은 내가 적용했을 때 적용이 안되는 것 같았다.
분명히 맞는 것 같은데 안된다.

5 이 게임을 번역하면서 의역이라는 스킬이 많이 요구되는 게임이라는 생각이 들었다
말이 안 되거나 모르는 낱말은 사전에서 첫 번째 뜻뿐만 아니라 끝까지 찾아보았다.

6 괴물들 이름도 독특했다
번역하면서 이걸 이렇게 해도 되나 싶었다.
뭐 게임하면 괴물들 이름 볼일이 있겠나 싶지만 고블린이나 해골은 종류가 많다.
처음엔 고블린 궁수 해골 기사 이런 식으로 영어식처럼 이름을 먼저 넣었다.
그건 이전에 번역하신 분이 그렇게 한 것을 유지하고 싶어서 이기도 했다.
그런데 이놈들이 한두 놈이 아니었다
고블린 도적, 고블린 투수 해골도 많았다.
그러다 보니 일부 이름에서는 앞뒤가 바뀌지 않으면 이상해지는 이름들이 있었고 이전 번역자들도 그 부분을 대수롭지 않게 넘겼다.
나중에 내가 이것들의 이름을 다 봤는데 정리가 안되어있었다.
그래서 이 부분을 일관성 있게 번역은 했으나 어색하다.

7 이 게임을 펀딩 하여 여러 사람들이 손대면 배틀넷도 가능하지 않을까 싶다
그러나 그렇게 하기엔 돈이 많이 필요해 보인다

8 7에 이어 그렇다면 확장 판정도는 괜찮아 보인다
이야기의 흐름이 이어지는 거라면 좋긴할건데 정작나는 이것의 흐름이 잘이해가 안되었다.