목록번역_게임/0 a.d (11)
DreamFactory7 :: IT
ko.public-civilizations.po ko.public-simulation-technologies.po ko.public-templates-buildings.po ko.public-templates-units.po 파일들의 내용을 보강하였다. 그내용은 다음과 같다. 1. 중국말의 소리를 한글로 표기하였다. 2. 이집트말의 소리를 한글로 표기하였다. 3. 우리말로 안된 일부 발음기호를 우리말로 표기하였다. 4. 외국어 발음들은 대괄호로 통일시켰다. 해당내용들은 와일드파이어사의 transifex 저장소에 오늘 업로드했다.
일단 주의할건 아래의 것은 전부 정확하지 않다. 이 글자들은 쿠쉬족, 한족, 마우리족등을 번역할때 나오는데 쿠쉬족의 말은 히에로그라프형태같다. 언뜻보면 모음이 없어서 저걸 어떻게 읽지 하는데 모음을 일부러 뺀거라고 한다. 여기에는 몇가지 원칙이 있다. 1. 써있지 않는 모든 모음은 'ㅔ' 발음이 있다고 한다. 그럴 수 밖에없는게 모음의 발음이 따로 없다고 한다. 물론 써있는 모음은 모음발음을 하는게 맞다. #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:16 msgid "nhw Noba" msgstr "네후 노바" ko.public-templates-units.po 파일의 일부인데 hw를 후로 발음한다고 해놨다. 2. w는 'ㅜ'발음이 난다..
0ad 번역중에 영어이외의 외국어 발음이 있는데 이것을 소리나는데로 쓰고싶었다. 그런데 소리가 뭔지 어떻게 알겠는가? 그런데 두가지 방법을 찾았다. 그 내용을 아래에 적는다. 1. 영어 발음 기호 읽는 방법 halsuga.tistory.com/2 영어 발음기호 읽는 방법 질문: 영어 발음기호는 뭐예요? 대답: 영어 발음기호는 IPA 쓰니까, 영어 기호는 진짜로 IPA뿐이예요. 질문: 그럼 IPA 뭐예요? 대답: International Phonetic Alphabet (국제 음성 기호)이예요. 언어학에서 사 halsuga.tistory.com 2. 아래 링크에서 붙여넣기 하면된다. ipa-reader.xyz/ IPA Reader IPA Reader What Is This? ipa-reader.xyz pr..
윈도우에서 한글글꼴을 넣었는데 글꼴이 깨질경우 다음과같이 하라고 한다. %localappdata%\0ad\cache 위의 폴더에 있는것을 지우라고한다. 그러나 안되는것은 매한가지다. 폰트를 만드는 도구라면 적당한 폰트 크기를 선택할수있었으면 좋겠다. 그리고 게임에서는 많은 폰트를 쓰지않았으면 좋겠다. 또한 설명은 글꼴이 너무 작아서 잘 보이지 않는다.
아래의 사이트는 글꼴만 제공한다고 한다. www.github.com/0ADMods/ko_lang 아무튼 내가 번역할테니 한국어 보일수있게 해달라고 개발자에게 요청했었다. 그들중 한명이 나에게 번역이 완료되면 해줄수도있다고 해서.. 결국 번역을 거의 만들어놨는데.. 정작 담당자는 자신은 그런말을 한적이 없다는 듯 말했다. 그래서 우겼는데 로그를 보니 다른 사람이 그런말을 했었다. 결국 나도 미안하고 말은 했던것같다. 뭐 결국 해주긴 했다. 사용법은 위사이트에서 압축파일받아서 해당폴더(위치는 기억안남)에 넣으면 된다. www.mod.io/mods/file/108291 여기서 사용된 폰트는 noto sans kr 라고 한다.
https://wildfiregames.com/forum/index.php?/topic/20747-how-to-download-and-checkout-0-ad-svn-on-windows/ svn으로 내려받는 방법이다. 이것으로하면 최신버전을 받을수있다.
transifex에 저장되어있음. 조만간 구글드라이브같은데에나 올릴까함
내가 번역기를 사용한자료는 검토하지않는다. 그거 보기에도 정신없기때문이다.기회되면 올린 게시물을 올려보도록 하겠다. -----------------------------------------------------------------------원본: https://trac.wildfiregames.com/wiki/Adding_font_support번역기: 구글번역기 ----------------------------------------------------------------------- 이 페이지에서는 동아시아 글꼴을 추가하는 작업을 수행 할 것입니다. 글꼴 렌더링 Pyrogenesis의 글꼴은 fontbuilder 도구로 미리 렌더링됩니다. 먼저 올바른 글꼴 파일 (ttf, otf, ...)을 다..
원본의 내용을 네이버 파파고를 통해 번역한것이다.귀찮은것도있고 요즘은 번역기가 잘되어있어서 이정도는 알아먹을정도는 잘되는것같다.물론 안되는것도있지만.일단 아래 내용을 요약하자면 언어팩파일의 설치 방법이다.1. 압축되어있는것을 다운받기2. 아래에서 언급한 위치로 옮기기 언어팩 설치는 끝나는것이다. 앞으로도 개발사쪽에서 올린 문서들중 필요한것만 번역본 그대로 올려보도록하겠다. 원본: https://trac.wildfiregames.com/wiki/Installing_East_Asian_Locales번역기: 구글번역기 ------------------------------------------------------------------------- 우리의 글꼴 지원 시스템은 여전히 욕심이고 그러한 로케일을..
이게임은 그냥 한글화한다고해서 한글이 보여지는게아니다.알파벳을 쓰는나라는 그냥번역해도 되지만 동아시아권 글자는 글꼴 랜더링이라는작업을 해야한다. 그러니까 알파벳과 한글을 하나로 합치는 작업즘이라고 생각된다. 이게임은 처음부터 영어권에 맞춰져 나온 게임이라 동아시아의 역사는 아예나오지도 않는다. 그러나 수정판 게임을 통해 동아시아권 형태로도 게임을 할수있다. https://wildfiregames.com/forum/index.php?/topic/14075-0-ad-rise-of-the-east-mod/ 그리고 아래에서는 이것이 최근에 Terra Magna (테라 마그나) 로 이름이 바뀌어나왔다고 한다. https://www.moddb.com/mods/rote 그리고 일본어판도 요청했다고 한다. https:..