Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 조선족
- 0 + 0
- 소원성취
- poedit
- 닉 등록
- PC통신
- 한국어
- 거르개
- 한글화
- Nick
- infinite imagination
- HWP
- 無限想像
- 조선어
- 티스토리챌린지
- 이제된다
- 스트림
- Notepad++
- crowdin
- 오블완
- 눈금자
- 문화주권
- 크라우딘
- 아래한글
- freenode
- 연변
- ∞
- 필터
- 리브레오피스
- 스트링
Archives
- Today
- Total
목록문화주권 (1)
DreamFactory7
번역의 고민
오늘 번역하다 스트림이라는 글자가 보였다. 그래서 궁금했다. 스트림(strim) 스트링(string)의 뜻을 아는사람이 얼마나있을까? 그래, 안다고 하자 흐르는 시냇물 정도로.. (http://www.ktword.co.kr/abbr_view.php?m_temp1=1311) 그럼 그것이 IT의 스트링과 어떻게 같은지 아는사람은 얼마나 될까? 그것을 스트림으로 쓸건지, 흐름으로 쓸건지, 열로쓸건지, strim으로 쓸건지 뭘로쓰는게 옳은건가? 아무런 거르개(filter)없이 무조건 수용하면 이런현상이 계속될것이고 결국 우리는 아무것도 모르는 언어로 단어를 남발할거다. 우리가 알아먹는 한글을 쓰면서 알아먹지도못하는 외래어를 쓰고, 영어가 표준어니 모든외국어를 영어로 남발하는건 옳은건가? 언어를 순화하는게 그래서..
생각/번역
2019. 10. 26. 14:16