일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 아래한글
- 거르개
- infinite imagination
- 한글화
- 오블완
- Nick
- 이제된다
- 크라우딘
- PC통신
- poedit
- 스트링
- 닉 등록
- 필터
- 눈금자
- HWP
- 티스토리챌린지
- 스트림
- 조선족
- freenode
- 無限想像
- 리브레오피스
- crowdin
- Notepad++
- 한국어
- ∞
- 연변
- 문화주권
- 0 + 0
- 소원성취
- 조선어
- Today
- Total
목록번역_게임/The Battle for Wesnoth (10)
DreamFactory7
번역하다보니 wose를 나모라고 번역되어있었다.이것에대한 어원은 톨킨의 판타지 책에 나온다.그게 아래의 책이다.https://namu.wiki/w/%EB%81%9D%EB%82%98%EC%A7%80%20%EC%95%8A%EC%9D%80%20%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0책이 워낙 비싸서 사기가 엄두가 안난다.책의 한국어 제목은 '끝나지 않은 이야기' 이다.이렇게만 해서 검색하면 많이 나올것이다.원문 제목은 'Unfinished tales:of nùmenor and middle-earth' 이다.아마도 이 책을 보고 나면 wesnoth의 모든 번역에 대한 햇갈림은 사라질것같다.또한 앞으로 판타지 게임의 번역도 애매하지 않을것같다.구글 도서에서 검색된것보니 세계관 정리가 된 느낌이든다.매지션..
웨스노스의 투르사간의 망치를 번역하고 있었는데 loremaster라는 낱말이 자주나왔다.일본어는 전승자라고 번역되어있었다.아래의 연결에서는 J.R.R. 톨킨의 책에서 언급된것으로 나온것 같다.https://blog.naver.com/claimh/30087778379 Loremaster 번역 이야기아무래도 원작을 봤을 때 한게임이 sage와 Loremaster를 헷갈릴만한 발번역을 한 것 같아서 찾아봤습니다....blog.naver.com여기서는 그것을 현자는 부족하고 전승의 대가가 맞는것으로 언급했다.구글에서 검색해보면 어떤게임들은 현자로 번역해놨다.애매하다.전승이라는게 무엇을 전승하겠다는건지도 모르겠고 현자도 특정하지 않는 똑똑한 사람정도다.아무튼 나는 무슨뜻인지 모르겠기에 우리말로는 전승의 대가 라고..
웨스노스를 번역하다보니 이미 번역이 되었는데 번역이 안되어있다고 뜰때가 있었다. 알고보니 이는 원본 PO 파일에 해당 문장이 일부분을 바꿨기 때문이다. 다행히 깃허브에는 이전 문장을 삭제하지 않고 그대로 FUZZY(주석)처리를 해놨다. 위내용은 그냥 chatgpt에 물어봤다. 바뀐부분은 거의 미미하거나 아니면 문장들중 일부만 남기고 상당부분 수정한 경우도 있다. 아래는 그중 하나의 예이다. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking..
여러 캠페인에서 사용되는 같은 낱말들이 여러가지로 번역되었으나 하나로 수정하였다. 에필로그 -> 발문, 종막, 종장 -> 후기 북부 연합, 북부 연맹 -> 북부 동맹
이 시나리오도 기본적인 번역은 이미 되어있었다. 나는 숟가락만 얹을뿐이다. 전임 번역자가 마치 소설처럼 의역을 잘해놔서 정말 잘 이해되었다. 내가한것은 1. 새로 추가된문장 번역 2. 낱말의 일관성 맞춤 3. 인물에따른 대화 일관성 맞춤 정도이다. 이정도 했지만 원본에 비하면 손댄 문자열은 거의 대부분인것같다. 지금은 다시한번 플레이하면서 매끄럽지 않는 부분을 다듬는 중이지만 크게 손댈것은 없는것 같다. 사용법 및 내려받기는 여기서는 생략하겠다.
아 이쪽번역은 손땔려고 했었다. 그런데 뭐 1. 파일도 무료로 다운 받을 수 있고 2. 사용하는데 제약도 없고 3. 소스도 공개되어있고 해서 그냥 봐주기로 마음먹었다. ㅋㅋㅋㅋ 위의것들은 대부분의 오픈소스가 취하는 방식이다. 나도 오픈소스인것만 번역하는게 마음에 편하다. 상용 소프트웨어는 특이사항이 없는 한 불편하다. 아 우선 이 게임을 소개하자면 웨스노스라는 가상의 지역을 배경으로 만들어진 독립된 여러 이야기들이있고 이것을 진행하는데 몇개의 시나리오로 구성되어있다. 즉, 이솝이야기 = 웨스노스전쟁, 여우와 두루미, 개미와 배짱이등등 = 여러 캠페인들, 각각의 이야기 전개 = 캠페인 진행 뭐 이해안가면 해보면 알겠지.. 아무튼 이게임중에 하나의 캠페인의 초벌번역을 완료하였다. 몇몇 캠페인은 번역이 거의 ..
이녀석들이 어느샌가 유료화를 해버렸다.저렇게 돈받아서 할거면 전문가들에게 유료로 번역도 좀 맞기지..아무튼 나는 이프로젝트가 내원칙에서 벗어나므로 더 이상 손댈일은 없을것같다.그래도 정이 많이 갔었는데20220826 추가https://github.com/wesnoth/wesnoth 소스는 여기서 받을 수 있다https://sourceforge.net/projects/wesnoth/게임은 여기서만 받을 수 있다.여기는 좀 웹레이트나 트렌지펙같은 누리집을 활용할 필요가 있다.소스도 찾고 바이너리도 찾았으니 번역해도 되겠구나..20240524유료화도 있지만 무료로도 받을 수 있었다.이글 처음 쓰고나서 좀지나서 알아차렸지만 이글은 내리지 않았다. 내가 잘못알고 있었거나 정책이 바뀌었는지는 모르겠다.따라서 나도 ..
번역할때 솔직히 영어가 안되고 한문장 번역하는데 시간도 걸린다. 나름대로 빠르게 번역하는 방법을 기록한다. 1. 영문판과 일어판을 둘다 받는다. 받는곳은 영문판은 여기서 받는다. 둘다 그냥은 저장되지않으므로 다른이름으로 저장하기를 한다. https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/en%40shaw.po 일어판은 여기서받는다 https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/ja.po 일본어판은 대체적으로 번역이 먼저되어 있기도하고, 번역했을 때 문맥이 매끄러운 부분도 있다. 물론 영어가 그런것도있다 아무래도 이런게 많으면 정확한 번역이 쉬워질것이..
번역하다보면 po파일을 다운받게되고 그것을 어떻게 여는지 모를경우가 있다. 그에대한 나름의 해법을 적어본다. 1. 메모장 열수는 있지만 너무 비효율적이다. 대략이렇다. 2. 범용편집기 나는 notepad++을 사용했다. 그러나 꼭 이것아니어도 된다. 코딩할수있는 편집기정도면 좋겠다. 3. Poedit PO파일을 편집할수있는 전용 도구들이 많은데 이건 그중하나이다. 이건 MO파일로 컴파일을 할수있다. 그런데 여기서 편집하고 저장하면 파일구조를 지멋대로 바꿔버리는 단점이 있다. 아래와 같이 바뀌어버린다. 따라서 가능하면 poedit로 편집하지말자. 구조가 바뀌면 비교프로그램(diff)으로 비교할때 엄청나게 많은 부분이 바뀌어 보이므로 힘들다. 그래도 transifex에 업로드할때는 정상적인 형태로 업로드 되..
번역파일정보: 저도 정확하게는 몰랐는데 노스웨스홈페이지에는 한 캠페인에 번역내용이 두개가 있습니다. 개발버전과 안정화버전입니다. 일단 저희가 작업하고있는것은 안정화버전입니다. 번역하기: 번역은 그렇게 어렵지 않습니다. 여러방법이있습니다. 먼저 transifex같이 온라인 협업도구에서 바로 번역하는 방법 그리고 저처럼 다운받고 작업하고 다시 올리는방법 뭐 찾아보면 여러형태가있습니다. 저는 후자의 방법으로 작업하는것을 보여드리겠습니다. 1. 그냥 번역파일 다운로드하고 2. 그냥 구글 번역기에 한문장씩 복사하여 붙여넣기 하면 결과가나옵니다. 어디까지나 이건 직역방법이죠 누구나 할수있습니다. 저렇게 한다음 해당내용을 붙여넣기 합니다. 그러나 번역수준은 발번역급일겁니다. 그럼에도 불구하고 그런번역도 필요한것이 안..