Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

번역 요령 본문

번역_게임/The Battle for Wesnoth

번역 요령

우루사1호 2020. 1. 4. 00:20

번역할때 솔직히 영어가 안되고 한문장 번역하는데 시간도 걸린다.
나름대로 빠르게 번역하는 방법을 기록한다.

1. 영문판과 일어판을 둘다 받는다.
받는곳은
영문판은 여기서 받는다.
둘다 그냥은 저장되지않으므로 다른이름으로 저장하기를 한다.
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/en%40shaw.po
일어판은 여기서받는다
https://raw.githubusercontent.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/ja.po
일본어판은 대체적으로 번역이 먼저되어 있기도하고, 번역했을 때 문맥이 매끄러운 부분도 있다.
물론 영어가 그런것도있다
아무래도 이런게 많으면 정확한 번역이 쉬워질것이다.
다만 번거로움도 늘어날것이다.

2. 같은 문장을 찾아가면서 번역기로 돌린다.
영문판도 파파고 구글 두곳에서 돌리고 일어판도 파파고 구글 두곳에서 돌리면 번역된것은 4개가 된다.
예를들어 "Matter, so you mean..."을 번역한다면 아래처럼 구글과 파파고로 번역후
한국어 부분을 복사해서 메모장에 붙여넣기 합니다.



그리고 일본어판에서 같은내용을 찾는다.
일본어로 아래처럼 되어있는데 저것을 복사해서 구글과 파파고 번역으로 돌린다.








3. 4개를 메모장에 복붙하시고 적절한 단어 이해하기 쉬운단어로 짜깁기한다.
나는 내용을 잘모르니 그냥 이것으로 한다.

4. transifex에는 적절한 부분만 맞춰서 복붙했다.

이게 꼭 맞는게 아니다.
이건 1차 번역이고 목표는 무조건 끝까지 번역을 완료하는 것이다.
어차피 아무리 번역잘해놔도 게임할때 문맥이 서로 맞지않는 경우도 많다.
그러므로 2차 번역은 게임을 하면서 매끄럽지 않는 부분을 그때그때 수정해야한다.


이게 내가 하는 조금은 빠른방식이다.
일일히 단어찾아가면서 하는것보다는 좀 편한부분도 있다.
2차 번역은 내가 하겠다.

20220930 추가
일본판으로도 번역이 필요한이유는 위에도 적었지만 이해가 더 잘되기 때문이었다
그건 아마도 일본어 번역자가 완역수준까지 했기때문일것이다
어떤 문장은 영어를 그대로하면 무슨말인지 잘 모르는 경우가 있는데 일본어로하면 쉽게 이해되기도 했다.