Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

웨스노스 한글화 하는 방법 본문

번역_게임/The Battle for Wesnoth

웨스노스 한글화 하는 방법

우루사1호 2017. 12. 13. 13:13

번역파일정보:
저도 정확하게는 몰랐는데 노스웨스홈페이지에는 한 캠페인에 번역내용이 두개가 있습니다.
개발버전과 안정화버전입니다.
일단 저희가 작업하고있는것은 안정화버전입니다.



번역하기:
번역은 그렇게 어렵지 않습니다.
여러방법이있습니다.
먼저 transifex같이 온라인 협업도구에서 바로 번역하는 방법
그리고 저처럼 다운받고 작업하고 다시 올리는방법
뭐 찾아보면 여러형태가있습니다.
저는 후자의 방법으로 작업하는것을 보여드리겠습니다.

1. 그냥 번역파일 다운로드하고


2. 그냥 구글 번역기에 한문장씩 복사하여 붙여넣기 하면 결과가나옵니다.
어디까지나 이건 직역방법이죠
누구나 할수있습니다.


저렇게 한다음
해당내용을 붙여넣기 합니다.
그러나 번역수준은 발번역급일겁니다.
그럼에도 불구하고 그런번역도 필요한것이 안한것보다는 낫다 이겁니다.



저는 BEYOND COMPAQRE를 사용하여 작업합니다만 꼭 여기서 안해도됩니다.
이런 메모장 프로그램도 괜찮죠  NOTEPAD++입니다.



그러나 윈도우 메모장은 아래처럼 참사가 납니다. @_@;;


그렇다고 뭐가 잘못된건 아닙니다만 저장방식이 이렇다는겁니다.
단지 좋은 텍스트 도구를 쓰면 이런작업할때 편할것같네요

3. 그런다음에 해당파일을 다시 작업사이트에 올립니다.
쉽죠?
(요전에 TRANSIFEX가 한글화되었을때는 그래도 한글로 보였는데 지금은 너무 많이 바뀌어서 한글이 아예나오지 않네요.)




번역하기 요령:
1. 비교프로그램사용하기
기존에 자신이 작업했던 파일이있다면 어디가 수정되었는지 확인할수있습니다.
저는 BEYOND COMPARE를 씁니다.

빨간부위가 수정부위이죠. 대충보면 차이점을 아시게될겁니다.




2. 일본어판으로 번역하기
영어판을 번역기로 돌리면 정확하게 안나올때도있습니다.
그럴땐 일본어판을 다운받아 해당문장을 번역기로 돌려보세요.
대체적으로 문맥파악이될겁니다.

일본어판도 우리가 했던 버전과동일하게 안정화버전을 받아야합니다.
개발버전은 내용자체가 조금다르게나옵니다.





번역 수준:
1. 현재 58%정도 작업되었습니다.
많은분들이 조금씩 작업해주셨네요.
100%된후에도 몇번의 완역작업이 이뤄져야지 완성될것같습니다.

2. 제가 만들어둔 북부의부활 작업장에있는 구버전은 전부 삭제하였습니다.
어차피 작업해봐야 의미도 없기때문입니다.
현재는 1.12 안정화버전만 있습니다.
햇갈리지않고 집중할수있게 해놨습니다.

3. 참고로 말씀드리지만 번역을보면 '??'(물음표두개) 된것들이 보일겁니다.
어떤분은 '번역확인요망' 이렇게 쓰신분도있던데 같은의미입니다.
나중에 '??' 된것만 찾아서 번역확인을 부탁드립니다.

번역 규칙:
1. 고유명사같은경우 발음소리나는데로 전부 그대로 한글화합니다.
Abhai -> 아브하이
knalga -> 크날가 -> 나르가 , 이것은 이발음이 더적절한것같다는 의견이있어서 이렇게 바꿨습니다
Malifor -> 마리포르
일단은 대체적으로 발음기호형식으로 해석하면좋겠습니다.
나중에 한꺼번에 고칠수있습니다.