일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- Nick
- freenode
- 소원성취
- 거르개
- 리브레오피스
- 스트림
- 無限想像
- Notepad++
- 이제된다
- 닉 등록
- ∞
- 오블완
- 조선어
- infinite imagination
- 스트링
- 0 + 0
- 크라우딘
- poedit
- 조선족
- 연변
- 눈금자
- HWP
- crowdin
- 티스토리챌린지
- 문화주권
- 필터
- 아래한글
- 한글화
- PC통신
- 한국어
- Today
- Total
목록번역_유틸리티 (110)
DreamFactory7
이젠 공식적으로 나왔다.오래전부터 음산했던 소리가 나는 판을 써왔는데 그렇다해도 자주 쓸일은 없었다.이젠 정식버전도 나왔겠다 모두가 받아서 쓸만 하지않을까싶다.한글 번역은 이미 그전부터 조금씩 해온상태라 끝난지는 오래되었지만 쓸일도 없고 이전버전의 피드백도 없는상태라 완역은 꿈도 못꾼상태이다.언젠가 이것도 피드백(의견수렴)을 받지않고 공개되겠지만..언젠가 모순이 발견되어서 한번에 왕창 수정될 날이 올지도 모르겠다.
BC에서 이런 문구를 번역하였다.Aligns selected sheet with picked sheet.Select 와 Pick의 맥락상 차이는 뭘까?

이건 내 차림새(스타일)와 다른사람의 차림새가 충돌되는 무른모(소프트웨어)였다.초반엔 나도 손을 댄 작업이다.그래서 그충돌이후 나는 손을 대지 않았다.그런데 필요할일이 생겼다.그래서 받아서 실행했더니 듬성듬성 한글화가되어있었다.글쓴 지금 기준 48%밖에 안되었다.그래서 이것도 마저 손을 대기 시작했다.충돌을 막기위해 개인 저장소에서만 작업을 할련다.철학도 없고 작업도 안하고 남의 밥상에 재나 뿌려대는 짓이라면 나는 거절한다.오래전 내가 리눅스에대해 개선사항을 이야기했을때 나에게 불만이 그렇게 많고 그럴거면 너가 만들어라고 하던 사람들이 있었다.그래서 능력없어서 나는 그길은 포기했으나 내가 할수 있는 것을 찾았다.누구나 쓰게 봉사할 수있고, 막노동의 끝판왕이며, 철학을 가지고있으니 이건 내가 할 수있는 길..
할때마다 잊어버리니까 등록해둔다.1. 다음에서 korean또는 다른 언어로 된 새버전을 받아둔다. 꼭 한국어가 아니어도된다. 단지 하나도 번역안된 파일이 필요할뿐이다.안그러면 transifex에서 자꾸 오류가 나기 때문이다.https://launchpad.net/codeblocks-gd Codeblocks-gd in LaunchpadRegistered 2019-06-12 by DURAND Gérard This is a new site to share Code::Blocks translation. The old original site (https://launchpad.net/codeblocks) is largely outdated ! Currently, English template is adapted ..
7.5 이후로 뒷판번호가 두번 바뀌었고이번엔 중간 판번호가 바뀌었다.이것도 번역중이다아무래도 공개되지 않는 판들이다 보니 조심스럽다.나는 번역을 할때 영어 입문자 수준으로 작업을 한다.그러다보니 번역이 어색할 수 있는데 나는 그렇게 하는게 맞다고 생각한다.전문가스럽지못하다 느끼면 전문가스럽게 영문판 사용을 권장한다.
https://m.youtube.com/watch?v=4NAwnaxmZ1A피꺅쮸 배구
프리플레인을 번역하는데 누군가 번역을 다 고쳐놨다.왜 내가 번역을 그렇게 밖에 못했는지 생각이나 했으면 좋았을 텐데.. 아무 생각 없이 바꿔놓은 것 같다.format를 서식으로 해놨다.그러면 template은 서식이 되어야 하는데 이를 템플릿이라고 해놨다.나는 replace를 바꿔놓음으로 해놨다.그런데 바뀐 것에는 바꾸기로 되어있었다.그럼 그것은 change와 뭐가 다른가?바꾸기는 변경으로 하면 되는 건가?어차피 한자어나 우리말이나 같은 의미인데?내가 replace를 바꿔놓음으로 해석한 것은 바꿔서 놔두다의 의미로 해석했기 때문이다.place가 자리에 놓다는 의미도 있기 때문이다.치트엔진 쪽도 그러하다.누군가 내번역에 scan을 검색으로 해놨었다.search도 나오는데 그건 뭐라고 할 건가? 찾기?좋다...
치트엔진 번역은 왜 그럴까?최신 거는 내가 했으니까.어떤 이들은 이 말의 의미를 알겠지만 모르는 이들도 있을 것이다.영문판은 술술 잘 읽어지고 잘 넘어갈 것이다.그런데 자세히 보면 문법적으로 완성되지 않았다는 느낌이든 문자들이 많다.그냥 한마디로 이런 거다.이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.이글 출처들:https://www.teamblind.com/kr/post/%EC%9D%B4%EA%B1%B0%EB%A7%90%EA%B3%A0-%EC%A7%80%EA%B8%88%EC%B2%98%EB%9F%BC-%EB%84%A4%EA%B8%80%EC%9E%90%EC%94%A9-%EC%88%9C%EC%84%9C%EB%B0%94%EA%BF%94-%EC%8D%A8%EB%8F%84%E..
일단 자습서는 하나만 올려놨다. 나도 간혹 햇갈리기 때문이다. 튜토리얼이라는 낱말대신 자습서라고 표현한것은 내가 번역할때도 그렇게 했지만 눈높이를 낮추고자한 나의 의도이다. 1단계: 자습서 프로그램을 치트엔진 치트 대상으로 놓기 2단계: 정확한 값 찾기 (Exact Value Scanning) 정확하게 주어진 값을 찾아서 변경하는 방법을 학습합니다. 3단계: 초기 값을 모를 때 (Unknown Initial Value) 값의 증가 또는 감소 여부를 이용해, 초기 값을 모르는 상태에서 변경된 값을 추적하는 방법을 다룹니다. 4단계: 부동소수점 값 찾기 (Floating Point Scanning) 정확한 실수 유형과 정확한 값을 찾음 5단계: 코드찾기 (Code finder) 어셈블리어 NOP으로 기능을 ..

한밤중에 별자리 앱들을 켜봤다. 나는 별보는것을 좋아해서 자주 앱들을 통해 별들의 위치를 본다. 그래봐야 시내에서는 잘안보인다. 어디 몽골이나 시골깡촌같은데 가야 보인다는데 그러고 싶진 않다. 아무튼 핸드폰에 4개나 별자리 앱을 깔았다. 사실 다 필요는 없는데 별자리들이 안맞아서 여러개 설치해버렸다. 예전부터 뭔가 안맞는다고 생각은 했었지만 오늘은 이해가 불가능할정도로 틀어져있었다. 위 두 그림을 보면 달이 지평선에 걸려있다 그런데 실제로는 이 시간에 달은 하늘에 매달려있다. 원인은 아래중에 하나일거다 1 휴대폰 gps가 잘못된건지 2 휴대폰 gps값을 내가 건든건지 (이게 문제라면 휴대폰의 지도앱들이 제대로 나올 수가 없어야 하는것아닌가? 근데 잘나온다) 3 앱들에 들어가는 복붙된 계산값 + 오차값에서..