일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- 연변
- 거르개
- 눈금자
- 조선족
- 한국어
- 한글화
- HWP
- 소원성취
- 필터
- freenode
- 아래한글
- 無限想像
- 스트링
- ∞
- crowdin
- 조선어
- 리브레오피스
- 이제된다
- 크라우딘
- 오블완
- 문화주권
- 스트림
- poedit
- 닉 등록
- 0 + 0
- Nick
- 티스토리챌린지
- PC통신
- infinite imagination
- Notepad++
- Today
- Total
목록번역_유틸리티 (105)
DreamFactory7
https://m.youtube.com/watch?v=4NAwnaxmZ1A피꺅쮸 배구
프리플레인을 번역하는데 누군가 번역을 다 고쳐놨다.왜 내가 번역을 그렇게 밖에 못했는지 생각이나 했으면 좋았을 텐데.. 아무 생각 없이 바꿔놓은 것 같다.format를 서식으로 해놨다.그러면 template은 서식이 되어야 하는데 이를 템플릿이라고 해놨다.나는 replace를 바꿔놓음으로 해놨다.그런데 바뀐 것에는 바꾸기로 되어있었다.그럼 그것은 change와 뭐가 다른가?바꾸기는 변경으로 하면 되는 건가?어차피 한자어나 우리말이나 같은 의미인데?내가 replace를 바꿔놓음으로 해석한 것은 바꿔서 놔두다의 의미로 해석했기 때문이다.place가 자리에 놓다는 의미도 있기 때문이다.치트엔진 쪽도 그러하다.누군가 내번역에 scan을 검색으로 해놨었다.search도 나오는데 그건 뭐라고 할 건가? 찾기?좋다...
치트엔진 번역은 왜 그럴까?최신 거는 내가 했으니까.어떤 이들은 이 말의 의미를 알겠지만 모르는 이들도 있을 것이다.영문판은 술술 잘 읽어지고 잘 넘어갈 것이다.그런데 자세히 보면 문법적으로 완성되지 않았다는 느낌이든 문자들이 많다.그냥 한마디로 이런 거다.이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.이글 출처들:https://www.teamblind.com/kr/post/%EC%9D%B4%EA%B1%B0%EB%A7%90%EA%B3%A0-%EC%A7%80%EA%B8%88%EC%B2%98%EB%9F%BC-%EB%84%A4%EA%B8%80%EC%9E%90%EC%94%A9-%EC%88%9C%EC%84%9C%EB%B0%94%EA%BF%94-%EC%8D%A8%EB%8F%84%E..
일단 자습서는 하나만 올려놨다. 나도 간혹 햇갈리기 때문이다. 튜토리얼이라는 낱말대신 자습서라고 표현한것은 내가 번역할때도 그렇게 했지만 눈높이를 낮추고자한 나의 의도이다. 1단계: 자습서 프로그램을 치트엔진 치트 대상으로 놓기 2단계: 정확한 값 찾기 (Exact Value Scanning) 정확하게 주어진 값을 찾아서 변경하는 방법을 학습합니다. 3단계: 초기 값을 모를 때 (Unknown Initial Value) 값의 증가 또는 감소 여부를 이용해, 초기 값을 모르는 상태에서 변경된 값을 추적하는 방법을 다룹니다. 4단계: 부동소수점 값 찾기 (Floating Point Scanning) 정확한 실수 유형과 정확한 값을 찾음 5단계: 코드찾기 (Code finder) 어셈블리어 NOP으로 기능을 ..
한밤중에 별자리 앱들을 켜봤다. 나는 별보는것을 좋아해서 자주 앱들을 통해 별들의 위치를 본다. 그래봐야 시내에서는 잘안보인다. 어디 몽골이나 시골깡촌같은데 가야 보인다는데 그러고 싶진 않다. 아무튼 핸드폰에 4개나 별자리 앱을 깔았다. 사실 다 필요는 없는데 별자리들이 안맞아서 여러개 설치해버렸다. 예전부터 뭔가 안맞는다고 생각은 했었지만 오늘은 이해가 불가능할정도로 틀어져있었다. 위 두 그림을 보면 달이 지평선에 걸려있다 그런데 실제로는 이 시간에 달은 하늘에 매달려있다. 원인은 아래중에 하나일거다 1 휴대폰 gps가 잘못된건지 2 휴대폰 gps값을 내가 건든건지 (이게 문제라면 휴대폰의 지도앱들이 제대로 나올 수가 없어야 하는것아닌가? 근데 잘나온다) 3 앱들에 들어가는 복붙된 계산값 + 오차값에서..
업데이트 되었는데 모르고 있다 번역하고 있다.웹레이트 저장소에 있는 파일들이 다른 번역자들에 의해 자꾸 수정되므로 그곳에서는 더이상 작업이 어려울것 같다.내가 이전에 썼던글을 보니 내가 웝레이트에 개설한것처럼 오해할수 있을것같아 확실이해야할것같다.거기는 공식 번역저장소이다.내가 만들지 않았다.
이전에 2023년도에 커터를 번역완료 했었다.그런데 어느 날 가보니까 반타작되어 있었다.갑자기 말이다.그래서 꾸역꾸역 번역했다.그러나 트랜시팩에는 이미 내가 했던 번역의 잔재들의 남아있어서 번역은 비교적 쉽게 마무리했다.내번역들은 대부분 그런 식이지만 전체 프로젝트를 기준으로 두 종류의 한국어 번역이 되어있다.하나는 내가 한 것 다른 하나는 내가 안 한 것.내가 한 것은 번역이 가능하면 약자도 풀어놨고 모든 걸 이해하기 쉽게 하려고 노력한 결과물이다.물론 내가 그렇게 하겠다고 해서 모두에게 그렇게 인식되면 좋겠지만 사람에 따라 이해정도도 다를 것이다.하지만 확실한 것은 다른 번역에 비해 보고 기능을 이해하는 데는 더 나을 수 있다는 것이다.커터의 프로젝트 위치 (공식판도 여기서 받으면 된다):https:..
현실을 보니 내가 번역했던 치트엔진 번역본은 웬만한 상급자들은 사용하지 않은 것 같다. 왜냐면 이 번역이 그들에겐 익숙하지 않는 어색한 낱말들을 사용했기 때문일 것이다. 그러나 내가 초반에 지향했던 번역은 지금의 형태는 아니었다. 치트 엔진 같은 난이도 있는 도구는 사용자의 관련 지식수준이 높아야 이해할 수 있기에 당연히 초급사용자는 안중에도 없었다. 그리고 당시 상식이라면 굳이 그런 생각도 필요하지 않았다. 그런데 언젠가부터 뭔가가 자꾸 걸리는 느낌이 들었다. 1. 나도 모르는 낱말을 당연히 아는 듯 아는척하는 게 맞는 걸까? 2. 우리 정서는 그런 민낯 보는 것을 두려워하는 건 아닐까? 3. 누군가 떠먹여 줄 때까지 기다리자니 내 양도 안 차고 그간에 보면 번역이 일부만 되어있는 것도 있었다. 이런 ..
1. about:processes2. https://poki-gdn.com 으로 된 프로세스 아이디 찾기 (숫자로되어있음)3. 프로세스의 프로세스 아이디를 16진수로 바꿀것4. 치트엔진에서 해당 프로세스 아이디 찾을것* 기본적으로 4바이트형이라 형은 안바꿔도 잘되는것같음참고: 아래의 링크는 크롬에서 하는 게임 찾는건데 내가 생각했을때는 크게 차이없다.https://www.dogdrip.net/163730295 (무쓸모정보) 크롬으로 플겜하다 치트쓰고 싶을때.info - DogDrip.Net 개드립안녕 얘들아. 전작 무쓸모한 USB아이콘 만들기에 이은 무쓸모한 시리즈 2탄이야. 사실 2탄이고 뭐고 아무 생각 없었는데 그냥 엮어봤음ㅋhttp://www.dogdrip.net/95211953 - usb 아이콘 ..
1. 기분나쁜소리 내가 몇번 써본 다음판과 다다음판은 뭔가 기분이 좋지않다. 나도 내부적으로 잘모르는 상황이지만 켜두기만하면 주기적으로 들려오는 비웃음 소리가 기분이 나쁘다. 컴퓨터 소리를 높여둔것도 있었지만 이소리때문에 몇번이나 깜짝놀랐다. 도대체 개발자는 왜 이딴것을 추가했는지 모르겠다. 따라서 나는 다음판과 다다음판의 사용을 추천하지 않는다. 2. 어쨌거나 기본적으로 번역 작업은 완료했고 번역파일은 공개는 할 수 있지만 내가 이 버전의 바이너리를 공개하기엔 정식적인 방법이 아니라 할 수 없을것같다. 따라서 일단 지금은 번역작업만 해두겠지만 해당버전의 바이너리가 풀리면 그때 그걸 받아서 번역과 함께 공개해볼 생각이다. 3. 아무튼 아마도 7.4 버전 인지는 잘모르겠지만, 그 이후로 뭔가 좋지 않는 느..