목록번역_유틸리티 (96)
DreamFactory7 :: IT
제목을 7.4.1이라고 해놨는데 좀 혼란스럽다. 치트엔진은 7.5가 하나인것같았는데 번역파일을 보니 내용이 너무 차이가나서 좀 혼란스럽다. 일단 내가 파악한것대로 정리를 해보겠다. -------------------------------- 7.4.1 버전 (설치용) -------------------------------- 위 링크는 깃허브라는곳에 있는 치트엔진의 소스 저장소에서 7.5 설치버전을 받았더니 거기 po파일에 7.4.1이라고 되어있었다. https://github.com/cheat-engine/cheat-engine/ 위 링크는 깃허브라는곳에 있는 치트엔진의 소스 저장소이다. 거기에 올라온것의 오른쪽에 릴리즈 고리(링크)를 클릭하면 아래의 고리인 7.5의 릴리즈 페이지가 나온다. https:..
웨스노스의 전쟁의 캠페인 중 불타는 태양아래서를 번역 중에 너무 진척이 안 나가서 머리 좀 식힐 겸 치트엔진 7.5 버전을 찾아봤다. (참고로 웨스노스의 전쟁은 자체적으로 치트가 있다. 그냥 머리 좀 식 힐 겸 들어갔다는 뜻이다.) 공식사이트에서 7.5가 출시되어 있어서 한번 받아봤다. 받기가 끝나자마자 윈도우즈가 이놈은 실행시키면 큰일 난다고 경고창을 남발했다. "사용자 동의 없이 설치된 앱 발견" 이라는 메시지가 몇 초 간격으로 떠올랐다. 해당 설치파일을 클릭하니 컴퓨터 속도도 느려지고 해서 지웠다. 디펜더 해제하면 할 수는 있겠지만 그렇게까지 하고 싶지 않았다. 그래서 어떻게 하면 해볼 수 있을까 해서 인터넷 뒤졌다. 그랬더니 치트엔진 소스를 받고 라자루스라는 프리 파스칼용 통합 개발 환경을 이용해..
====================================== FBEdit에대한 근황 ====================================== https://sourceforge.net/projects/fbedit/ fbedit는 프리베이직용 통합개발환경이다. 나는 이것을 한글화했으나 이건 더이상 업데이트를 하지않는다. 2017년 9월 3일이 최종업데이트이다. 소스포지에는 1.0.6.8 버전 2009년 4월 9일 최종버전이다. 이것의 개발자는 KetilO 인것같다. 그의 이름은 체리버전에서 확인하였다. ====================================== FBEdit의 클론 체리버전 ====================================== 후속으로는 아래의..
일단 나는 treasure of cutlass reef라는 게임을 해볼생각이다. 이게임은 그냥하면 난이도가 갈수록 극악같다. 그래서 치트엔진을 한번써봤다. 그런데 방법이 잘안되었다. 그러다 한 유튜브를 봤는데 잘되었다 유튜브에서는 크롬을 썼는데 나는 파이어폭스를 쓴다. 그러나 비슷하다. 1. 게임창을 만들어둔다. https://www.silvergames.com/en/treasure-of-cutlass-reef Treasure Of Cutlass Reef Treasure Of Cutlass Reef is a great pirate game for your to play on Silvergames.com. You are the commander of a pirate ship and your mission ..
커터를 약 2년전에 조금 번역했었다. 그때는 아무도 번역하지 않아서 내가 듬성듬성 번역했었다. 그런데 같은해에 누군가가 해당 프로젝트에 참여했고 내 번역의 일부를 바꿔놨다. 뭐 생각이 다르니 이런일은 그런가보다 한다. 대부분 이런사람들의 패턴은 비슷하다 1. 고유명사, 기술용어는 원어로 쓴다. 한쪽에서는 전문가라는 사람들이 자신의 지식을 뽐내기위해 한자로휘갈기는데 이쪽 사람들은 한자대신 영어로 바뀔뿐이다. 2. 웬만한것은 외래어로 표기한다. 3. 그러면서 입으로는 한국말을 하는데 쓸때는 영어로쓴다. 한자를 쓸거면 고대한자를 읽는 식으로 성조넣고 표기하고, 영어를 쓸거면 f, z, th, e, ae, 을 정확하게 하던지나는 화끈거리기도 하고 부끄러워서 그렇게 못하겠으니 전부다 한국말(한국어)로 쓴다.영어로..
몇일전부터 판올림(업그레이드 버전)이 되어있어서 나도 대응을 했다. 나는 이 무른모(소프트웨어)를 볼때마다 여기에 DOSBOX나 BoxedWine같은것이 섞였으면 좋겠다는 생각도해본다. DOSBOX나 BoxedWINE, Sandboxie 모두 마치 트루맨쇼처럼 운영체제 외부와 단절 시키기 때문이다. 윈도우즈는 관리의 용이성을 위해 레지스트리개념과 시스템파일이라는 개념을 만들어놨는데 문제는 내가 설치한 무른모들이 레지스트리지나 시스템파일에도 영향을 줄 수 있다는것이다. 더 문제는 그것을 추적하기 어렵다는것이다. 운영체제의 어디에 파일들을 남기고 변경했는지 전혀 알수 없다. 만약 그것이 백신으로도 안잡히는 바이러스라면 포멧밖에 답이 없다. 아무튼 이러한 이유로 나는 이런 소프트웨어를 좋아한다. 한글패치파일은..
어제보니 버전이 많이 바뀌었었다. 그래서 기존것들이 많이 수정된것을 파악했고 곳바로 번역작업을 시작하였다. 번역을 하다보니 Windows Filtering Platform에대해 재멋대로 번역을 해놨었다. 윈도우즈는 고유명사니까 그대로 썼고 필터링은 거름망 거름기 플랫폼을 덧마루 라고 했었다. 하지만 이 부분을 그냥 윈도우즈 필터링 플랫폼으로 수정했다. 왜냐면 이것 또한 기술의 고유명사로 사용된다고 생각했기 때문이다. 즉, 홍길동을 영어권나라에서 레드 럭키 세임 이런식으로 해석해서는 안된다는거다. 번역에서 이름은 크게 의미부여하지 않는게 좋다고 생각한다. 이것은 transifex에만 올려뒀다. 만약 이것들을 전부 따로 따로 쓰는거였다면 나는 외래어를 그대로 쓰지 않을 것이다.
이클립스를 온라인 상태에서 번역하는기능이 있다. 뭐 이전에도 이걸 설명한적이 있었으나 별도로 게시물을 만든이유는 제목타고 오는 사람들이 참고 했으면 하는 바램에서 썼다. 이게 바벨 홈페이지에서 바로 제공하는게 아니다. 몇단계를 파고들어야 연결을 찾을 수 있다. 이 온라인 번역 시스템을 평가하자면 transifex, weblate, crowdin보다 훨씬 열악한 수준의 인터페이스를 제공한다. 마우스 커서를 움직이면 선택되버리는 모양이 보이는 버그도 있고.. 힌트화면도 바로 붙여넣기도 안되고.. 연관된 번역들이 나와서 한꺼번에 수정할 수 있거나 하는것도 안되고.. 기타등등.. 그럼에도불구하고 이걸 쓰는게 좋은 한가지 장점은.. 바로 반영시킬 수 있기때문이다. https://babel.eclipse.org/b..
https://www.eclipse.org/forums/index.php/m/487164/#msg_487164 2009년 7월에 Jin Missing 이라는 사람이 온라인으로 하면 힘드니 오프라인으로 번역하는 방법을 알려달라고 했었다. 같은 달 킷 로 라는 사람이 답변을 줬다. 오프라인으로 하면 온라인으로 번역할때처럼 번역힌트나 동일한 문자열의 정확한 항목 번역등이 장점인데 그걸 못쓴다고한다. (이것이 장점인듯 말하지만 막상 번역하다보면 불편하기 짝이없는 온라인 번역도구가 따로 없다.) 그럼에도 불구하고 오프라인으로도 할수 있다고 한다. 방법은 아래와 같다. 1. 아래사이트로 이동 https://www.eclipse.org/babel/downloads.php 2. 주욱 내려서 디벨로퍼 앤 나이틀리 빌드클..
이클립스를 번역하려하니 java properties 파일로 구성되어 있었음을 알았다. 이건 ini파일과 같은 구조이다. 다만 utf8로 저장되어있어서 메모장으로 열면 \U0000 \U0001 등의 모양으로 보인다. 이러면 편집할 수 는 없다. 그래서 관련파일을 편집할 수 있는 프로그램들을 찾아보았다. * Properties Editor 플러그인 http://propedit.sourceforge.net chomakichi라는 사람이 2014년도까지 소스포지닷넷에서 활동한것같다. 그러나 내용은 없다. 다만 누리집페이지 연결을 클릭하면 설명과 스크린샷이 존재한다. 이클립스 플러그인판과 독립실행형판 두가지가 있는것같다. 아래는 스크린샷이다 http://propedit.osdn.jp/screenshot/appli..