일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
- 스트림
- 조선어
- 스트링
- 리브레오피스
- 오블완
- 이제된다
- 눈금자
- HWP
- 한글화
- 한국어
- ∞
- PC통신
- crowdin
- Nick
- 無限想像
- 거르개
- 티스토리챌린지
- 문화주권
- 필터
- 닉 등록
- 0 + 0
- Notepad++
- 소원성취
- infinite imagination
- 크라우딘
- 아래한글
- 연변
- 조선족
- freenode
- poedit
- Today
- Total
목록번역_유틸리티 (106)
DreamFactory7
stellarium파일에 Caloris Planitia 가 있었다. 나는 칼로리스 평원이라고 번역했다. 그런데 혹시나해서 History텝을 눌러봤더니 같은 낱말이 다른곳에서 번역되어있었다. 거기에서는 ysjbserve님이 캐롤리스 평원이라고 번역했다. 캐롤리스 평원을 칼로리스 평원으로 수정을 하려했으나 수정도 안되었다. 검토가 끝난 번역이라고 해서 그부분은 내권한으로는 수정할수 없다. 그것도 4년전에 작업된 부분이었다. 일단 일관성을 위해서 작업내역(history)을 확인하면서 캐롤리스를 비롯해 기타 기존에 사용된 낱말을 그대로 채용했다. 사실 이런문제는 자주 일어난다. 왜냐면 우리가 잘쓰지 않는 외국어 발음이기 때문이다. 그러므로 이렇게 정확하지 않는 발음들은 검토(review)를 끝내서는 안된다. 사..
요즘 스텔라리움 피씨버전을 번역 하고있다 근데 모바일버전은 내가 잘쓰고 있긴하다 내가 쓰는 모바일 별자리앱은 스텔라리움 모바일, 별자리판, 스타워크2, 별지도라는건데 전부다 좌표가 안맞는다 달 위치가 앱들마다 다르니 앱이문제인지 폰gps가 문제인지 모르겠다 확인하는방법은 앱에서 달의 위치와 실제 달의위치가 휴대폰을 움직였을때 일치하는지 보면안다. 휴대폰이 실제달의 방향과 일치한다면 다행인거다. 이 문제로 휴대폰업체와 통화도 했었다. 그런데도 여전하다.
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=lbs7942&logNo=220892109005 Waxing Gibbous 소망달? Waning Gibbous 기망달? https://m.fortunade.com/unse/dwell/intro.php?cid=1891 여기서도 기망월 소망월 https://milkyway-sun.tistory.com/508 위 링크에서는 차가는 달 기울어가는 달 로 표기했다. 우리말로는 이런달 이름이 없나보다. 나는 첨들어보는 낱말들이다. 그냥 우리말로 차가는달 기우는달로하는게 좋겠다. 그런데 하현달 상현달은 한자말에 우리말아닌가? 그런데 소망월 기망월도 한자말에 한자말이다. 뭔가 정리가안되는 느낌이지만..
Freeplane/Freeplane Freeplane/Translation 처음에는 하나만 있었는데 어느날부턴가 Freeplane/Translation이 생긴것같다. 아래의것을 번역완료했다. 위에것은 이미 완료했기에 손댈일은 없었다. https://hosted.weblate.org/languages/ko/freeplane/ Freeplane - 한국어 웨블레이트 호스트(Hosted Weblate)는 소프트웨어 프로젝트를 현지화하는 곳입니다. hosted.weblate.org
이건 최근에 숫가락만 얹어서 100%완료함 https://hosted.weblate.org/languages/ko/stellarium-mobile/ Stellarium-mobile - 한국어 웨블레이트 호스트(Hosted Weblate)는 소프트웨어 프로젝트를 현지화하는 곳입니다. hosted.weblate.org
스텔라리움은 천문관측(플라네타리움) 무른모(소프트웨어)이다. 물론 오픈소스 무른모이다. 상용소프트웨어로는 스태리나잇이라는 프로그램이있다. 그에비하면 부족해보이기는 하겠지만 내게 필요한 기능이 많이 없어서 그런지몰라도 내가 원하는 기능들은 다 있는것같다. 사실 이것은 목적없이 그냥 가지고 놀기엔 지루하다. 한글화근황: 근데 몇번써보니 한글화가 좀 덜된 느낌이 들었다. 특히나 PC버전은.. 그에비해 모바일버전은 한글화가 많이 되어있었다. 고민된다. 양이 너무많다. 또한 웹버전, PC버전, 모바일버전 3개가 있다. 기존에 몇분이 이것들을 번역해두었던것같다. 나는 처음이 아니고 중간에 들어가는거다. 스텔라리움에대한 정보: 영문명: Stellarium 한글명: 스텔라리움 설명: 별자리 및 우주의 별들의 움직임을 ..
치트 엔진 7.3은 대충 번역을 완료했다. 그냥 일부 검사를 하고있는 단계이다. 그러다 스텁(Stub)이라는 낱말이 걸렸다. 사실 우리말로 딱히 번역된게 없었다. 그렇다고 외래어를 그대로 둔다면 그걸 써본사람은 알겠지만 안써본사람은 뭔지도 모른다. 문제는 잘모르니까 사람들은 안쓰게된다. 그렇게되면 아무리 오래써도 다른 기능들은 한번도 안쓰게된다. 그러니 소프트웨어를 사용해도 한번도 써본적도 없는 기능들이 수두룩할수 밖에없다. 그렇다고 번역을 안하는것보다야 낫다... 여기서 멈추면 욕은 덜먹겠지 외래어니까 어색하진 않으니까 그런가보다 할것이다. 나는 거기서 욕먹더라도 한단계 더 들어가려한다. 그런데 내번역은 가능한 많은 사람들의 이해를 돕기위해 하는것이다. 돕기위한 방법은 우리말 순화를 하는것이다. 거기서..
qm파일은 qt에서 제공하는 번역 파일의 컴파일된 형태의 파일이다.이것의 소스파일은 ts파일이다. ts파일이 qm으로 컴파일되는거다.po 파일도 그런개념이다.po를 mo로 컴파일하는 것과 같다.qt linguist는 포터블과 설치버전 두가지 형태로 사용할수있다.다만 포터블은 한글로 나오지않는다.그런데 일단 업데이트는 충실히 되어있다.글쓴시점 5.12.0 버전이있다.설치버전은 업데이트가 잘안되어있다. 포터블버전 다운로드:https://github.com/thurask/Qt-Linguist/releases Releases · thurask/Qt-LinguistContribute to thurask/Qt-Linguist development by creating an account on GitHub.githu..
없어서 번역을 해봤다. 솔직히 하고싶지 않았다. 내가 하고있는것들 또 관리해야할것들이 많기때문이다. 그런데 호기심에 또 질러버렸다....;;; 하... 일단 대충 조금만 해놨다. 여기다 올려둘테니.. 누군가 받아서 이어갔으면 좋겠다. 번역파일: 번역률은 솔직히 10%도 안되는것같다. 이번역은 대만어를 기반으로 했기때문에 한자가 많이 나온다. 권한: 누구나 번역할 수 있지만 적어도 ts파일은 공개하여 누구나 계속 수정되었으면 좋겠다. 가능하면 이글 댓글로 위치를 기록해주면 좋겠다. 프로그램정보: 한국어이름: 샌드박스아이이플러스 영어이름: Sandboxie-Plus 사이트: https://xanasoft.com/ Xanasoft | Exciting open source software Welcome to W..