Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

치트엔진 7.3 번역 검토하고 있음 본문

번역_유틸리티/Cheat Engine

치트엔진 7.3 번역 검토하고 있음

우루사1호 2021. 10. 3. 04:06

치트 엔진 7.3은 대충 번역을 완료했다.
그냥 일부 검사를 하고있는 단계이다.
그러다 스텁(Stub)이라는 낱말이 걸렸다.
사실 우리말로 딱히 번역된게 없었다.


그렇다고 외래어를 그대로 둔다면
그걸 써본사람은 알겠지만 안써본사람은 뭔지도 모른다.

문제는 잘모르니까 사람들은 안쓰게된다.
그렇게되면 아무리 오래써도 다른 기능들은 한번도 안쓰게된다.
그러니 소프트웨어를 사용해도 한번도 써본적도 없는 기능들이 수두룩할수 밖에없다.


그렇다고 번역을 안하는것보다야 낫다...
여기서 멈추면 욕은 덜먹겠지 외래어니까 어색하진 않으니까 그런가보다 할것이다.

나는 거기서 욕먹더라도 한단계 더 들어가려한다.
그런데 내번역은 가능한 많은 사람들의 이해를 돕기위해 하는것이다.
돕기위한 방법은 우리말 순화를 하는것이다.

거기서 생기는 장단점은 있을것이다.
단점은
1. 우리말인데도 어색하고,
2. 길어질수도 있다는것이다.
3. 때로는 공간이 좁아 잘리기도 할때가 있다.
이건뭐 내가 번역을 잘못한것이 대부분이라

장점은
1. 이해는 쉽게된다는것이다.
물론 이게 완벽한건아니라 언제든바뀔수 있겠지만..
2. 더많은 기능을 사용할수 있다.


아무튼 낱말에 대해 생각해낸게 '스텁' '더미코드' 대신 '대충구현' 등의 낱말은 어떨까싶다.
'얼추구현', '구현덜된 기능' 등의 몇가지 생각해낸것도 있지만 일단 대충구현으로 결정했다.


아래 누리집(사이트)에서는
https://needjarvis.tistory.com/441
골격만 있는 또는 특별한 목적의 소프트웨어 컴포넌트를 구현한 것.
이라고되어있다.

https://blog.naver.com/suresofttech/221180956096
그런데 위 누리집처럼 예제가 있는것이 약간의 이해는 되었다.

https://ko.spot-the-difference.info/difference-between-stub
여기에서는 스텁과

뭐 이게 정답이라는게 아니다.
사실 나도 감은 오는데 뭐라고 정확하게 이거다 라고는 말못하겠다.
IT 손땐지가 너무 오래되었기 때문이다.

임시방편일뿐이다.
언제든 적절한 낱말이 나오면 바뀔것이다.
이런게 내번역에는 많다.


이에대한 사람들의 생각도 들어봤음좋겠지만.. 뭐 그럴기회가 많지 않는것같다.
그러니 내가 써보면서 어색한것들은 고쳐갈것이다.


다만 어색하다는 말은 할필요가 없다.
그럴거면 내 번역을 안쓰면되니까.
나는 번역할때 어색함에대해 신경쓰지 않을것이다.

공존할수가 없는것같다.
어색함은 익숙함으로 극복하지않으면 안되는것이니까.

그리고 STUB라는 원어를 처음 썼던것도
그냥 그루터기나 몽당연필 따위를 연상하면서 낱말을 처음 썼을것이다.
즉, 특별한 낱말은 아니었을것이다.
그러면 우리도 특별한 낱말이 아니고 친숙한 낱말로 쓰면된다.
특별한 낱말이 아니라 우리가 특별하게 생각하고 있는것은 아닌가 싶다.
그냥 일치만 시켜주면된다.
예전에 마우스가 다람쥐로 일치시키듯이
스텁또한 대충구현함수나 그루터기등으로 일치시키면된다.

번역하다보면 넷플릭스가 대단하다는 생각이든다.
오징어게임이나 디피같은 우리영화를 더빙하는데 입모양이 대부분 비슷하다.
소리는 안나는데 입만 떠벌리는 그런 형태가 아니라 말하는 속도와 강세(악센트)등도 딱딱 맞추는게 신기할따름이다.
아무튼 나도 그런정도를 목표로 하고있다.
아무튼 이부분은
cheatengine-x86_64.po 파일에서 아래와같이 적용했다.

#: trainergenerator.rsonclosewarning msgid "" "This form had an onClose event. Good thing this was only a stub, else Cheat " "Engine would have terminated" msgstr "" "이 양식은 닫기 사건이 있었습니다. 대충구현된거라 다행입니다. 그렇지 않았다면 치트 엔진이 종료되었을 것입니다"


onClose도 어색하지만 일단 작성하자.
이 글쓰다보니 '용어', '낱말', '단어'를 혼용해서 써서 쓰다 몇번수정을 했다.
나는 국어학자가 아니므로 이것들의 적합성은 잘모르지만 가능하면 순우리말인 '낱말'로 쓰려고한다.

개발자들이라면 그들은 구지 치트엔진을 안써도 목적한바를 이룰수 있겠지
설령 치트엔진을 써야만 목적한바를 이룰수 있다면 구지 한글판을 안써도 할수 있겠지
그럼 내번역은 그 두부류에게 해당되지 않는 영문판이 어려운 사람들을 위한거다.

치트엔진은 오타확인해줄사람이 없어서 혼자서 확인중이다
그래서 일단 공개가 늦는데 해결되면 치트엔진개발자인 다크바이트라는 사람에게 보낼계획이다