일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
- 리브레오피스
- 0 + 0
- 이제된다
- 스트림
- 필터
- 한글화
- 한국어
- freenode
- 조선족
- 스트링
- 닉 등록
- 눈금자
- ∞
- poedit
- 크라우딘
- 소원성취
- Notepad++
- infinite imagination
- 無限想像
- crowdin
- Nick
- 아래한글
- 연변
- HWP
- 오블완
- 거르개
- 조선어
- PC통신
- 티스토리챌린지
- 문화주권
- Today
- Total
목록번역_게임 (95)
DreamFactory7
웨스노스 전쟁이라는 게임은 비슷하게 번역되는것들이 정말 많은것같다.이럴때 대충번역하다보면 나중에 느낌이 이상하고 그러다 결국 꼬여버리는 참사가 일어난다.그러면 다시 찾아서 또 다시 번역을 수정해줘야한다.그러니까 맥락에따라 번역하더라도(완역) 원칙은 두고 하는게 바람직할것같다.때문에 나의 경우에는 이부분을 정확하게 구분하고 용어집에 등록해놔야 혼란을 막을 수 있을것같았다.그래서 AI를 통해서 정확하게 물어봤다. 가디언(Guardian)번역: '수호자', '보호자'특성: 더 넓은 의미의 보호와 수호 역할보디가드(Bodyguard)번역: '경호원', '호위병'특성: 개인의 신변 보호에 집중가드(Guard)번역: '경비병', '수비대원'특성: 일반적인 경비 역할가드맨(Guardman)번역: '경비원', '경비대..
https://wiki.wesnoth.org/TranslatorsGuide#How_should_.22Drakes.22_.2F_.22Saurians.22_.2F_.22Merfolk.22_.2F_.22Naga.22_.2F_.22Wose.22_be_translated.3F TranslatorsGuide - The Battle for Wesnoth WikiTranslator's Guide A personal opinion about translation priorities As of June 2020, The Battle of Wesnoth official packages include 18121 strings to translate, some of them being one word only, but many..
예전에 기사와상인이라는 게임의 후속판으로 보인다kam remake라고 이것저것 올라오더니 언젠가부터 새게임을 만들었던것이다계속 조금씩 개선되는데 눈에띄는 변화들이 보여서 좋아보인다.그런데 이게임의 번역은 작업성이 안좋다.작업하면 버전업이되고 버전업되면 키값이 틀어지기 때문이다.나는 이런것때문에 po파일을 권유했으나 개발자는 po파일로 바꿀생각이 없는것같다
/vollagitmir x 선택한 건물에 물품의 x개를 요청
1. 디버그 모드 파일 받기2. 컨트롤+쉬프트+백스페이스https://blog.yjl.im/2011/02/cheating-on-widelands.html1.3버전은 이방법은 작동하지 않음한글로 하면 프리징이 발생하므로 다음과 같이 수정할것1. \.widelands\config 열기2. language부분을 다음과같이 수정할것language="en"
--------------------------------1. 버전별 한글판 실행--------------------------------버전증상~ build 21정상작동1.0기본화면 정상작동,실행화면: 멈춤1.1오래전 기억이지만 1.0과 비슷한것으로 추정1.2게임의 초기화면부터 멈춤, 멈춘후 초기화면이 나오는지는 확인하지 않았음1.2.1초기화면은 5분 29초동안 프리징이 발생후에 메뉴가 뜸-----------------------2. 플랫폼별 실행-----------------------실험 환경: 와이드랜드 1.0 ~ 1.2.1 (Released 2024-11-15) 한글판으로만 실행운영체제이름운영체제구분운영체제한영구분게임증상윈도우즈 764bit한글판멈춤, 로딩 아이콘만 나오는 오류남 (프리징오류)윈..
Sleepy Hollow졸리는 골짜기사령관:Your Majesty, we could use some allies...폐하, 우리는 동맹국을 사용할 수 있습니다...국왕:We've already called upon everyone...although, there is one option. Sleepy Hollow...우리는 이미 모든 사람을 불렀네...하지만, 한 가지 선택지가 있군.그건 졸리는 골짜기...사령관:But mortals are barred from entering because ofthe elves' protective spells. And even if we get in, they're unlikely to agree to help.하지만 필멸자는 엘프의 보호 주문 때문에 들어갈 수 없습..
Thunder Catcher's Hut천둥잡이의 오두막선녀:Wow! This place is amazing! What's all this stuff?우와! 이곳은 정말 놀랍습니다! 이게 다 뭐야?천둥잡이:Hold on!Don't touch those vials!They contain forces beyond contol!기다리세요!그 유리병을 만지지 마세요!그것들은 통제할 수 없는 힘을 담고 있다고요!천둥잡이:I've mastered lightning for a while now, but onlyrecently learned to harness other elements...나는 한동안 번개를 마스터했지만,최근에 다른 원소를 활용하는 방법을 배웠습니다...천둥잡이:Though, nowadays, it's..
Satyr Forest사티로스의 숲사령관:Where am I !?내가 어디에 있는 거야!?Where is my squad?내 분대는 어디에 있는 거야?What happened?무슨 일이 일어난거지?치료자:Calm down...진정하시오...I barely brought you back from the other side.내가 반대편에서 간신히 당신을 데려왔소.Your squad retreated to the Satirical Forest.그대의 분대는 비꼬는 숲으로 후퇴했소.썬더 캐처:(천둥잡이)Just in time for the Day of All Living Things. 모든 생명체의 날을 맞아서 딱 맞췄군요.This is the main holiday of the forest!이건 숲의 가장 큰..
번역하다보니 wose를 나모라고 번역되어있었다.이것에대한 어원은 톨킨의 판타지 책에 나온다.그게 아래의 책이다.https://namu.wiki/w/%EB%81%9D%EB%82%98%EC%A7%80%20%EC%95%8A%EC%9D%80%20%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0책이 워낙 비싸서 사기가 엄두가 안난다.책의 한국어 제목은 '끝나지 않은 이야기' 이다.이렇게만 해서 검색하면 많이 나올것이다.원문 제목은 'Unfinished tales:of nùmenor and middle-earth' 이다.아마도 이 책을 보고 나면 wesnoth의 모든 번역에 대한 햇갈림은 사라질것같다.또한 앞으로 판타지 게임의 번역도 애매하지 않을것같다.구글 도서에서 검색된것보니 세계관 정리가 된 느낌이든다.매지션..