목록번역_게임 (84)
DreamFactory7 :: IT
아래는 내용을 추가하였다. 투박한 MAME가 싫어서 좀찾아봤는데 출처에 해당하는곳에서 두가지 프론트엔드를 소개해놨다. 다들 지금은 업데이트가 없다. 아래의 소개는 윈도우즈에 맞춰져있다. 리눅스나 맥에서도 실행될지는 확인하지 않았다. 1. IV / PLAY http://www.mameui.info/ 마지막 업데이트는 1.8.3, 2019.02.09이다. 이것도 손놔버린것같다. 그런데 이것은 예전 mame GUI버전으로 나온것들에서 사용했던 History.dat 와 MAMEInfo.dat등을 사용할 수 있게 해놨다. 단축키가 일반적이지 않아서 너무 불편하다. 2. MAMEUI http://www.mameui.info/ 마지막업데이트는 0.248, 2022.09.27이고, Final이라고 써진것보니 이것이 최..
MAME을 구성하는 디렉토리는 상당히 많다. 뭐가 뭔지 몰라서 찾아서 정리 좀 해봤다. 완전히 맞는건 아닌것같으니 시간을 가지고 아래의 내용을 정리를 하겠다. 디렉토리 artwork/ 오락실 모니터화면 주변 이미지가 들어있는 디렉토리 게임의 아트워크 파일이 들어있음 대부분의 경우, 게임의 로고 및 캐비닛 이미지를 포함 게임의 아트워크(게임 제목, 제작사, 배경화면 등)가 저장 게임 캐비닛의 아트웍 이미지 파일들이 저장되어 있음 cfg/ 설정 파일이 저장되는 폴더 설정 정보가 담긴 mame.ini 파일과 게임의 별도 설정 정보가 담긴 게임 이름.cfg 파일이 저장 ctrlr/ 컨트롤러 설정 파일이 들어있음 사용자가 만든 컨트롤러 설정 파일들이 저장 게임용 컨트롤러 파일이 저장 diff/ 이전 버전의 MAM..
mame가 언젠가부터 자체 GUI를 이용하기 시작했다. 그 이전에는 콘솔화면에서만 실행해야했고 그냥 실행하면 아무것도 뜨지 않았다. 명령줄로 복잡하게 입력해야 원하는것을 할 수 있는 구조였다. 때문에 그때는 GUI가 덮어씌워진 MAME PLUS를 비롯해 아류들이 많았다. 그때는 한글화도 잘되어있었는데 자체 GUI를 사용하면서 모두다 호환되지 않았다. 내가 겨우 자체 GUI용 한글을 유지시켜놨지만 그것만으로는 예전의 mame에 나온 모든 정보를 표현할 수 없다. 그때는 조작법도 한글로 나오고 했었던것같았는데 지금은 그때의 것을 찾을 수도, 또 지금것으로 같은것을 어떻게 구현해야할지도 모르겠다. 누군가 내글보고 예전에 파일들을 찾을 수 있도록 링크라도 달아준다면 받아서 최신 mame에 연결해보고는 싶다.
#1 나는 고전게임을 실행하는 프론트 엔드중에 D-Fend Reloaded가 제일 좋다고 생각한다. 그런데 이것은 더이상 업데이트 되지 않는다. 물론 지금은 두기런처나 레트로몬등도 좋긴하지만 이것들은 상세한 설정이 나에겐 익숙하지않다. 그래서 요즘도 간혹 이것으로 고전 무른모(소프트웨어)들을 실행하기도 한다. 오래된 번역이라 다시 봤더니 내가 작업했음에도 어색한 번역이 많았다. 그래서 상당부분을 수정하였다. 아래는 생각나는것들만 기록하였으나 자질구레한것들도 많이 수정을 하였다. 1. 일부 일본식 표현을 수정함 -> 원래 일본어판을 기반으로 번역했었음 2. 목적격조사 ~을, ~를을 추가함 3. 그리고 아래의 내용을 바꿨음 mount -> 마운트 -> 탑재 enable -> 사용 설정 disable -> 사..
#1 mame용 당가드 라는 게임을 해보고싶었다. 아마도 보니까 ufo dangar 라는 게임이 내가 찾는게 맞는것같아서 처음엔 아래에서 롬을 받았다. https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=trio3d&logNo=220869039028 그런데 mame로 실행해보니 파일없는 오류가 떴다. 많이 없다고 나왔다. 그래서 다시 아래의 사이트를 찾았다. https://oldgameland.com/1392 처음보단 많았지만 그래도 부족해서 실행이 안된다. 결국 아래의 사이트를 찾았다. https://wowroms.com/en/roms/mame-0.37b5/ufo-robo-dangar/118476.html 된다. 좀해봤는데 역시나 예..
한글 번역을 완료하였다. 영어 낱말에 machine대신 system으로 바뀐것이 많았다 transifex에도 올려놨다 일관성을 유지하기위해 일부낱말을 수정하였다. 특히나 Slot은 '끼움'으로 번역하였다. 사전적의미는 끼우는 구멍이 맞는데 구멍이라고 하기가 애매했다. 나중에 좀더 적절한 낱말이 생각나면 순우리말로 수정할것이다. 그리고 언제부턴가 mame가 허접한 자체 UI를 이용하기 시작했다. 예전에는 윈도우즈 컴포넌트를 이용한 양식으로 구성되었는데 왜 이렇게 바뀌었는지 모르겠다. 직관적이지도 않고 전반적으로 약간 둔한 느낌이 든다. 맘에는 안든다 그래도 번역은 계속 할것같다.
ko.public-civilizations.po ko.public-simulation-technologies.po ko.public-templates-buildings.po ko.public-templates-units.po 파일들의 내용을 보강하였다. 그내용은 다음과 같다. 1. 중국말의 소리를 한글로 표기하였다. 2. 이집트말의 소리를 한글로 표기하였다. 3. 우리말로 안된 일부 발음기호를 우리말로 표기하였다. 4. 외국어 발음들은 대괄호로 통일시켰다. 해당내용들은 와일드파이어사의 transifex 저장소에 오늘 업로드했다.
일단 주의할건 아래의 것은 전부 정확하지 않다. 이 글자들은 쿠쉬족, 한족, 마우리족등을 번역할때 나오는데 쿠쉬족의 말은 히에로그라프형태같다. 언뜻보면 모음이 없어서 저걸 어떻게 읽지 하는데 모음을 일부러 뺀거라고 한다. 여기에는 몇가지 원칙이 있다. 1. 써있지 않는 모든 모음은 'ㅔ' 발음이 있다고 한다. 그럴 수 밖에없는게 모음의 발음이 따로 없다고 한다. 물론 써있는 모음은 모음발음을 하는게 맞다. #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:16 msgid "nhw Noba" msgstr "네후 노바" ko.public-templates-units.po 파일의 일부인데 hw를 후로 발음한다고 해놨다. 2. w는 'ㅜ'발음이 난다..
나는 이게임을 번역해왔었다. 그런데 1.0 이후로는 게임을 진행하려하면 튕겼다. 처음에는 이유를 알수 없었지만 끈질긴 삽질끝에 특정언어집합에서만 튕김현상이 발생하였다. 지속적으로 개발자들에게 버그레포트를 했었으나 1.0이후 멈춤문제는 고쳐지지 않았다. 나는 몇년전에 다음의 이슈를 보고했었다. https://github.com/widelands/widelands/issues/5211 그런데 아직도 고쳐지지않았다. 그뒤로 비슷한 보고가 있었다. https://github.com/widelands/widelands/issues/5616 내가 찾은것은 다음과 같다. ko Korean ka Georgian fa Persian hi Hindi he Hebrew zh_TW Chinese (Taiwan) zh_CN C..
디아블로 영상에 꽂혔다가 이건 오픈소스로 없을까 찾아봤다. 그런데 있었다. 나름대로 잘 만들었다 디아블로 2 느낌도 들지만 일부 소리나 그래픽이 리니지를 연상케 했다. 우리말 번역은 30% 정도 되어 있었다. 그래서 나머지를 채우려고 약 1주일 걸쳐서 번역을 했다. 그런데 완전히 난감한 상황이 생겼다. 비슷한 낱말이 몇 가지 있었다. 1 RECON, SCOUT recon과 scout를 구분하는 낱말이 둘 다 있었다. 그래서 하나는 수색 하나는 정찰로 바꿨다. 나는 둘 다 정찰이라고 생각했으나 그게 아닌가 보다. 뭐 아니니까 구분해놨겠지만 2 WIZARD, MAGE, CORCERER 게임에서는 wizard mage sorcerer 등이 전부 구분되어야 했다. 이것저것 찾아봤지만 그것이 그것 같다. 일단은 ..