일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 소원성취
- 리브레오피스
- 한국어
- freenode
- 눈금자
- 한글화
- 스트링
- 티스토리챌린지
- ∞
- 조선어
- crowdin
- 0 + 0
- Nick
- 이제된다
- 필터
- 스트림
- HWP
- 닉 등록
- 오블완
- infinite imagination
- 크라우딘
- 無限想像
- 아래한글
- 연변
- poedit
- PC통신
- 조선족
- 거르개
- Notepad++
- 문화주권
- Today
- Total
목록번역_게임 (95)
DreamFactory7
웨스노스의 투르사간의 망치를 번역하고 있었는데 loremaster라는 낱말이 자주나왔다.일본어는 전승자라고 번역되어있었다.아래의 연결에서는 J.R.R. 톨킨의 책에서 언급된것으로 나온것 같다.https://blog.naver.com/claimh/30087778379 Loremaster 번역 이야기아무래도 원작을 봤을 때 한게임이 sage와 Loremaster를 헷갈릴만한 발번역을 한 것 같아서 찾아봤습니다....blog.naver.com여기서는 그것을 현자는 부족하고 전승의 대가가 맞는것으로 언급했다.구글에서 검색해보면 어떤게임들은 현자로 번역해놨다.애매하다.전승이라는게 무엇을 전승하겠다는건지도 모르겠고 현자도 특정하지 않는 똑똑한 사람정도다.아무튼 나는 무슨뜻인지 모르겠기에 우리말로는 전승의 대가 라고..

웨스노스를 번역하다보니 이미 번역이 되었는데 번역이 안되어있다고 뜰때가 있었다. 알고보니 이는 원본 PO 파일에 해당 문장이 일부분을 바꿨기 때문이다. 다행히 깃허브에는 이전 문장을 삭제하지 않고 그대로 FUZZY(주석)처리를 해놨다. 위내용은 그냥 chatgpt에 물어봤다. 바뀐부분은 거의 미미하거나 아니면 문장들중 일부만 남기고 상당부분 수정한 경우도 있다. 아래는 그중 하나의 예이다. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking..
대체로보니까 길게는 2009년 5월 23일부터 이게임이 한국어로 번역된것같다. 어쩌면 더 오래되었을 수도 있겠다. 위키(translatewiki.net) 이전에는 어떻게 했을지 모르겠지만.. 그때는 내가 손대지 않았던 시기였고 나는 비교적 얼마되지않는 시점에서 손을 댔다. 나 이전에는 번역이 많이 되지 않았다 30프로정도 된듯했다 지지부진한 번역률이다 그렇게 느낄수 밖에없는게 게임이 좀 번거롭고 지루하다는 느낌이 든다. 그러니 아무도 번역을 안하겠지. 아무튼 나름대로 일관성있게 수정 및 추가를 하여 번역은 다채웠다 그렇지만 이제 시작이다. 부분부분 보이는 잘못된 번역들을 찾아서 고쳐야한다. 나는 번역할때는 잘모르는 부분은 일부러 완벽하게 번역하려 하지 않는다. 대충 번역해야 프로그램 실행시 해당부분이 어..
내가 번역하기 시작한 게임은 FreeCol이라는 게임이다. 하지만 나는 이게임을 잘모른다. 이 게임에대한 정보는 찾아본거라 잘은 모른다. 그래픽이 화려한 게임은 아니다. 이게임은 시드마이어의 콜로니제이션이라는 게임을 오픈소스화 한거라고 한다. 콜로니제이션은 시드마이어의 문명4의 엔진을 이용하여 2008년에 리메이크했다는 게임이라고 한다. (https://namu.wiki/w/%EB%AC%B8%EB%AA%85%204%20%EC%BD%9C%EB%A1%9C%EB%8B%88%EC%A0%9C%EC%9D%B4%EC%85%98) 오픈소스게임을 보면 Freeciv라는 게임도 존재한다. 이것은 문명시리즈의 오픈소스버전이라고한다. 둘다 비슷한지 모르겠는데 일단 내가봤을땐 그래픽은 FreeCol이 더 나은것같다. Freec..
오늘 혹시나 해서 개선이 되었나 해서 다운로드하였다.그 결과를 아래에 정리해 놨다.Widelands-Debug-x64-1.2~git(8e2243c@master).exe -- 게임이 실행자체가 안됨Widelands-daily-mingw-Release-x64.exe -- 누리집에서 받았음, 실행자체가 안됨 이게 1.1인지는 확인되지 않았음Widelands-x64-1.0.exe -- 누리집에서 받았음, 오프닝까지는 실행되는데 게임실행 시 멈춤widelands-build21-win64.exe -- 유일하게 실행되는 버전임그러니까 시간흐름(타임라인)으로 정리하자면,빌드 21-> 1.0 -> 1.1 -> 1.2 순서이다.빌드 21은 정상실행은 되지만 번역이 덜되어있다.1.0 은 기본 메뉴까지는 잘 넘어갔다다만 게임..
이게 업데이트되었다. 뭐 말로는 여러가지 업데이트 되었다고 하지만 내가봤을때는 큰변화는 안보였다. * 설치에서 실행 일단 기존거에 덮어씌우기를 했더니 자꾸 실행이안되었다. 이유를 몰라서 찾아보고 삽질해봤더니 폰트문제를 알았다. 그리고 아래에서 폰트를 받으라고해서 받았더니 잘실행되었다. https://github.com/diasurgical/devilutionx-assets/releases * 일부 번역오류 1.5.0으로 들어가면서 두가지 번역 오류가 발생하였다. 이런오류의 증상은 원문 그대로 나온다는것이다. 첫번째는 1.4.1때는 일부가 {:d}로 된것들인데 1.5.0이되면서 {:s}로 바뀌었다. 나는 이전에 nsm53p님의 번역을 이어서 번역했다. 그런데 일부항목이 번역되지 않았었다. 소지금부분이 원문..
데빌루션X는 디아블로1의 원본을 변형한 게임중 하나이다. 디아블로 1의 한글번역을 플레이 해봤다. 번역자는 아래의 블로그를 운영하시는 분이다. https://nsm53p.tistory.com/447 나도 예전에 디아블로와 비슷한게임을 찾다가 그게임을 번역한적도 있었다. flare였던가? 내가 하려고하는 이유는 일부 오타가 있어서였는데 그냥 내가 수정해버리자로 시작한거다. 그리고 이왕할거 내입맛에 맞게 수정을 하고 대신 개발자에게는 전달하지 않는다는것이다 그런데 이게임의 번역이 대단함을 느꼈다. 완역의 느낌을 주기 때문이다. 완역을 하려면 영어도 잘해야겠지만, 내용도 정확히 이해해야 할 수 있다. 나의 주요 수정 사항은 다음과같다. - 오타 수정 - 줄바꿈 없는것 추가 - 원문에 두칸 띄기 추가 - 원문과..
여러 캠페인에서 사용되는 같은 낱말들이 여러가지로 번역되었으나 하나로 수정하였다. 에필로그 -> 발문, 종막, 종장 -> 후기 북부 연합, 북부 연맹 -> 북부 동맹
변동사항이 없기때문에 번역할게 없었다. 따라서 기존 0.252번역을 그대로 사용해도 될것이고 번역저장소인 transifex에는 꼬리표(tag)를 해당버전에 맞게 수정할것이다. 번역할건 없지만 기존번역은 번역이 아직도 어색하다. 따라서 이런 번역의 수정작업은 계속될것같다.