일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 필터
- 눈금자
- 연변
- 0 + 0
- 티스토리챌린지
- PC통신
- freenode
- 아래한글
- 스트링
- 無限想像
- Notepad++
- 리브레오피스
- 닉 등록
- crowdin
- 이제된다
- ∞
- 조선어
- 조선족
- 한글화
- 문화주권
- 오블완
- 소원성취
- 한국어
- Nick
- 스트림
- poedit
- infinite imagination
- HWP
- 크라우딘
- 거르개
- Today
- Total
목록번역_유틸리티/Cutter (2)
DreamFactory7
이전에 2023년도에 커터를 번역완료 했었다.그런데 어느 날 가보니까 반타작되어 있었다.갑자기 말이다.그래서 꾸역꾸역 번역했다.그러나 트랜시팩에는 이미 내가 했던 번역의 잔재들의 남아있어서 번역은 비교적 쉽게 마무리했다.내번역들은 대부분 그런 식이지만 전체 프로젝트를 기준으로 두 종류의 한국어 번역이 되어있다.하나는 내가 한 것 다른 하나는 내가 안 한 것.내가 한 것은 번역이 가능하면 약자도 풀어놨고 모든 걸 이해하기 쉽게 하려고 노력한 결과물이다.물론 내가 그렇게 하겠다고 해서 모두에게 그렇게 인식되면 좋겠지만 사람에 따라 이해정도도 다를 것이다.하지만 확실한 것은 다른 번역에 비해 보고 기능을 이해하는 데는 더 나을 수 있다는 것이다.커터의 프로젝트 위치 (공식판도 여기서 받으면 된다):https:..
커터를 약 2년전에 조금 번역했었다. 그때는 아무도 번역하지 않아서 내가 듬성듬성 번역했었다. 그런데 같은해에 누군가가 해당 프로젝트에 참여했고 내 번역의 일부를 바꿔놨다. 뭐 생각이 다르니 이런일은 그런가보다 한다. 대부분 이런사람들의 패턴은 비슷하다 1. 고유명사, 기술용어는 원어로 쓴다. 한쪽에서는 전문가라는 사람들이 자신의 지식을 뽐내기위해 한자로휘갈기는데 이쪽 사람들은 한자대신 영어로 바뀔뿐이다. 2. 웬만한것은 외래어로 표기한다. 3. 그러면서 입으로는 한국말을 하는데 쓸때는 영어로쓴다. 한자를 쓸거면 고대한자를 읽는 식으로 성조넣고 표기하고, 영어를 쓸거면 f, z, th, e, ae, 을 정확하게 하던지나는 화끈거리기도 하고 부끄러워서 그렇게 못하겠으니 전부다 한국말(한국어)로 쓴다.영어로..