목록분류 전체보기 (543)
DreamFactory7 :: IT
제목 그대로다 나는 번역할때 조사를 추가한다 일반적으로 소프트웨어 번역을 하다보면 조사는 전부 생략하는 경향이 크다. 물론 나도 그런적이 있었다. 하지만 이러한 문제점은 이게 명사인지 동사인지 그래서 이게 의미가 애매해지는 경우가 있다. 그런것은 우리나라가 옛날에 한문을 썼을때 띄어쓰기가 제대로 안되서 해석이 제멋대로인것도 있다. 그 예를 찾은게 아래것이다. https://m.blog.naver.com/tscur/221725432783 이러한 문제는 끝도 없다. 한자도 그러한데 내가 번역했던 한국어조차도 그런상황을 간혹 접한다. 아래의 예는 적절한 예는 아니지만 'Report unresolved macro references' 이걸 보면 한국어로 번역하면 '해결되지 않은 매크로 참조 보고' 정도로 번역될..
내가 이런거도 쓰게 될줄은 몰랐다. 사실 freeplane에 이것이있어서 우연히 쓰게되었는데 위지윅 방식이 아니라 불편했다. 그래서 이것을 사이트에서 작성하여 붙여넣기 하는게 제일 좋겠다는 생각이 들었다. 1. 무료이어야함 2. 가입, 로그인이 필요없어야 함 3. 온 오프라인 상관없음 4. 오픈소스이어야함 5. LaTex를 지원해야함 6. 다운로드안하고싶음 -> 또한 윈도우, 안드로이드호환이 안되지 않는가? 아래는 뭔가 위지윅으로는 완벽하진 않는데 아쉬운데로 쓰고있다. https://editor.codecogs.com/ 이걸보니 예전 html첨 공부할때가 떠오른다. 아래 두개는 오픈소스용 LaTex 편집 소프트웨어를 걸어둔다. https://www.xm1math.net/texmaker/ https://w..
웨스노스를 번역하다보니 이미 번역이 되었는데 번역이 안되어있다고 뜰때가 있었다. 알고보니 이는 원본 PO 파일에 해당 문장이 일부분을 바꿨기 때문이다. 다행히 깃허브에는 이전 문장을 삭제하지 않고 그대로 FUZZY(주석)처리를 해놨다. 위내용은 그냥 chatgpt에 물어봤다. 바뀐부분은 거의 미미하거나 아니면 문장들중 일부만 남기고 상당부분 수정한 경우도 있다. 아래는 그중 하나의 예이다. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking..
1. 기분나쁜소리 내가 몇번 써본 다음판과 다다음판은 뭔가 기분이 좋지않다. 나도 내부적으로 잘모르는 상황이지만 켜두기만하면 주기적으로 들려오는 비웃음 소리가 기분이 나쁘다. 컴퓨터 소리를 높여둔것도 있었지만 이소리때문에 몇번이나 깜짝놀랐다. 도대체 개발자는 왜 이딴것을 추가했는지 모르겠다. 따라서 나는 다음판과 다다음판의 사용을 추천하지 않는다. 2. 어쨌거나 기본적으로 번역 작업은 완료했고 번역파일은 공개는 할 수 있지만 내가 이 버전의 바이너리를 공개하기엔 정식적인 방법이 아니라 할 수 없을것같다. 따라서 일단 지금은 번역작업만 해두겠지만 해당버전의 바이너리가 풀리면 그때 그걸 받아서 번역과 함께 공개해볼 생각이다. 3. 아무튼 아마도 7.4 버전 인지는 잘모르겠지만, 그 이후로 뭔가 좋지 않는 느..
내가 여기 생각/개념에 올리는 게시물들은 일단 내머릿속에서 나온 생각이다. 그런게 진짜 없거나 있기는 한데 조금 부족해 아쉬운것들이라서 몇가지좀 추가, 개조등을 해서 판매좀 했음 해서 올린다. 내가 공개하는 것들은 누구든지 상용화 해도 되지만 독점하거나 자신의 것으로 지적재산권을 등록하고 요구하지 않았음 좋겠다. 나는 모든 사람에게 이것을 공개하여 이것으로 경쟁을 시키고 그로 인해 가격이 떨어져 더많은 사람들이 사용할 수 있기를 바랄뿐이다. 간혹 지나간것들도 내용을 추가하여 올릴 수 있다.
- 1. C타입 배터리 출력 및 입력 - 배터리는 초고속충전이 되어야함 - 리튬 폴리머 배터리형태이어야함 - 최소 5000mAh정도는 되어야함 - 과충전, 회로보호등이 되어야함. - 2. SSD 메모리 - 1과 2를 스위칭할 수 있어야함 - 반대편은 랜턴 - 참고: Fenix E-SPARK
2023년 7월 5일 패트론이라는 곳에서 다음판이 발표된것같다 나는 권한이 없어서 그내용을 자세히 볼순 없다 아무튼 어떻게 그것을 구했다. 그런데 작업할것들이 많은것같다. 바뀐것도 없는것 같은데 뭐가 쓸때없이 늘어난 느낌이다. 내부적으로는 뭐가 많이 안정화 되었다고 하지만 나는 알 수 없다. 내관점은 오직 번역만 잘되면 되니까. 기존판의 번역도 뭔가 안정화 되지 않았었는데 이것마저 또 작업을 해야하니.. 계속해서 미완성으로 가는것같다. 2023년 12월 14일 덧씀 기본 작업은 완료했다. 다만 다음작업은 시간이 걸릴것같다. 그리고 5분정도 지나니까 갑자기 컴퓨터에서 웃음소리가 들렸다. 요놈의 다크바이트라는 개발자가 괴짜인건 익히 알고 있었으나.. 이젠 사운드를 음소거까지 해놔야하는지 모르겠다. 20231..
대체로보니까 길게는 2009년 5월 23일부터 이게임이 한국어로 번역된것같다. 어쩌면 더 오래되었을 수도 있겠다. 위키(translatewiki.net) 이전에는 어떻게 했을지 모르겠지만.. 그때는 내가 손대지 않았던 시기였고 나는 비교적 얼마되지않는 시점에서 손을 댔다. 나 이전에는 번역이 많이 되지 않았다 30프로정도 된듯했다 지지부진한 번역률이다 그렇게 느낄수 밖에없는게 게임이 좀 번거롭고 지루하다는 느낌이 든다. 그러니 아무도 번역을 안하겠지. 아무튼 나름대로 일관성있게 수정 및 추가를 하여 번역은 다채웠다 그렇지만 이제 시작이다. 부분부분 보이는 잘못된 번역들을 찾아서 고쳐야한다. 나는 번역할때는 잘모르는 부분은 일부러 완벽하게 번역하려 하지 않는다. 대충 번역해야 프로그램 실행시 해당부분이 어..
개발할때 우리는 흔히 라이브러리라는 말을 많이 쓴다. 옥스퍼드 사전에서는 컴퓨터에 즉시 사용할 수 있도록 자기 테이프 내에 정리 기록한 정보 집단 이라고 되어있다. 뭐 함수니 라이브러리니 API니 하는 말은 개발할때 많이 쓰인다. 그러면 우리는 왜 그것을 도서관이라고 하지않고 라이브러리라고 불러야하는건가? 뭔가 다른 의미가 있어서? 나는 한편으로 여태 그럴거라고 생각해왔다. 그런데 윈도우즈의 MS store를 실행 해보면 왼쪽하단에 책모양의 아이콘이 있다. 이건 책들이 끼워져있는 모양을 의미하는것아닌가? 즉, 도서관을 의미하는것은 아닌가? 그런데 우리는 왜 도서관을 도서관이라고 하지않고 라이브러리라고 해야하는건가? 이런 질문은 라이브러리외에도 마우스, 프린터, 그외에 수많은 것들을 순화하지않고 그대로 받..
Insert를 번역하면 삽입이된다 그런데 삽입은 한자말이다. 그래서 그냥 '넣기'로 하면 어떨까 생각하고 있다. 앞으로 좀더 많은 곳에 적용해보려고 한다. 물론 다들 거부감이 생기겠지만.. 하나둘씩 바꿔볼것이다. 그도 그럴것이 영어에도 라틴어, 프랑스어가 섞여있다. 한국어에는 한자어와 순우리말, 외래어로 구분할 수 있는데, 이중 한자어는 일본한자어 중국한자어 기타한자어(몽골, 베트남등) 등이 모두 섞였다. 이걸 어떻게 구분해야한단말인가? 구분할려면 알아야한다 내가 지향하는 한국어는 외래어나 한자어가 없는 순수 한국말만 들어가야한다. 당연히 지향하는것이므로 외래어가 부득이하게 섞일 수 있지만 나는 내가 해결할 수 있는 부분은 가능하면 순우리말을 쓰려고한다.