일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- ∞
- 스트링
- crowdin
- 오블완
- 거르개
- freenode
- 연변
- 조선어
- 크라우딘
- 문화주권
- 아래한글
- 스트림
- Notepad++
- Nick
- 조선족
- 소원성취
- 눈금자
- 0 + 0
- 닉 등록
- 티스토리챌린지
- PC통신
- 無限想像
- HWP
- 한글화
- infinite imagination
- 필터
- 한국어
- 이제된다
- 리브레오피스
- poedit
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (631)
DreamFactory7
현재:산불나면 끄기힘듬산악 사고 발생시 대처힘듬대안:1. 산에 2. 해발 500미터마다 3. 3차선이상 4. 가로로5. 소방도로를 설치6. 터널은 의미없음7. 도로 유실 방지를 위해 배수로 설치 필요효과: 1. 산불발생시 소방차가 최대한 인접한곳까지 진입가능2. 사고 발생시 긴급자동차 진입가능3. 해발 위치 확인4. 사고 수색 또는 화재진압시 상부 하부 양동작전이 가능함문제:1. 산림자원 훼손 불가피2. 도로 폭때문에 도로 위쪽 또는 아래쪽이 가파라 질수 있음, 이에대한 대안 필요
이젠 공식적으로 나왔다.오래전부터 음산했던 소리가 나는 판을 써왔는데 그렇다해도 자주 쓸일은 없었다.이젠 정식버전도 나왔겠다 모두가 받아서 쓸만 하지않을까싶다.한글 번역은 이미 그전부터 조금씩 해온상태라 끝난지는 오래되었지만 쓸일도 없고 이전버전의 피드백도 없는상태라 완역은 꿈도 못꾼상태이다.언젠가 이것도 피드백(의견수렴)을 받지않고 공개되겠지만..언젠가 모순이 발견되어서 한번에 왕창 수정될 날이 올지도 모르겠다.
https://www.youtube.com/watch?v=4TmY-o3X1Bs일본: 한자를 벗어나려고 노력했으나 지금은 히라가나를 더많이 표현하는쪽으로 변화함중국: 한자를 벗어나려고 노력했으나 간편하게 쓰는 간자체로 변함베트남: 자력으로는 못벗어나고 프랑스 식민지배로 알파벳으로 표기한국: 세종대왕 멱살캐리로 자력으로 한자벗어남
날머리 - 등산시 산행의 끝 지점을 일컬으는 말이다.너덜지대 - 산에서 돌이 많이 흩어져 덮인 비탈로 너덜겅을 줄인 말이다지대는 한자말이다.된비알 - 몹시 험하고 가파른 비탈을 말한다들머리 - 등산시 산행의 시작 지점을 일컬으는 말이다 출처: https://m.cafe.daum.net/thddka/Qywi/9?listURI=%2Fthddka%2FQywi
BC에서 이런 문구를 번역하였다.Aligns selected sheet with picked sheet.Select 와 Pick의 맥락상 차이는 뭘까?
웨스노스 전쟁이라는 게임은 비슷하게 번역되는것들이 정말 많은것같다.이럴때 대충번역하다보면 나중에 느낌이 이상하고 그러다 결국 꼬여버리는 참사가 일어난다.그러면 다시 찾아서 또 다시 번역을 수정해줘야한다.그러니까 맥락에따라 번역하더라도(완역) 원칙은 두고 하는게 바람직할것같다.때문에 나의 경우에는 이부분을 정확하게 구분하고 용어집에 등록해놔야 혼란을 막을 수 있을것같았다.그래서 AI를 통해서 정확하게 물어봤다. 가디언(Guardian)번역: '수호자', '보호자'특성: 더 넓은 의미의 보호와 수호 역할보디가드(Bodyguard)번역: '경호원', '호위병'특성: 개인의 신변 보호에 집중가드(Guard)번역: '경비병', '수비대원'특성: 일반적인 경비 역할가드맨(Guardman)번역: '경비원', '경비대..
https://blog.naver.com/irene_na/198825864 우리말로 날짜 읽기월(月) 1: 정월 2: 이월 3: 삼월 4: 사월 5: 오월 6: 유월 7: 칠월 8: ...blog.naver.com
https://wiki.wesnoth.org/TranslatorsGuide#How_should_.22Drakes.22_.2F_.22Saurians.22_.2F_.22Merfolk.22_.2F_.22Naga.22_.2F_.22Wose.22_be_translated.3F TranslatorsGuide - The Battle for Wesnoth WikiTranslator's Guide A personal opinion about translation priorities As of June 2020, The Battle of Wesnoth official packages include 18121 strings to translate, some of them being one word only, but many..

이건 내 차림새(스타일)와 다른사람의 차림새가 충돌되는 무른모(소프트웨어)였다.초반엔 나도 손을 댄 작업이다.그래서 그충돌이후 나는 손을 대지 않았다.그런데 필요할일이 생겼다.그래서 받아서 실행했더니 듬성듬성 한글화가되어있었다.글쓴 지금 기준 48%밖에 안되었다.그래서 이것도 마저 손을 대기 시작했다.충돌을 막기위해 개인 저장소에서만 작업을 할련다.철학도 없고 작업도 안하고 남의 밥상에 재나 뿌려대는 짓이라면 나는 거절한다.오래전 내가 리눅스에대해 개선사항을 이야기했을때 나에게 불만이 그렇게 많고 그럴거면 너가 만들어라고 하던 사람들이 있었다.그래서 능력없어서 나는 그길은 포기했으나 내가 할수 있는 것을 찾았다.누구나 쓰게 봉사할 수있고, 막노동의 끝판왕이며, 철학을 가지고있으니 이건 내가 할 수있는 길..