Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Tags
- 조선어
- 소원성취
- HWP
- 문화주권
- 無限想像
- 리브레오피스
- 한글화
- PC통신
- 오블완
- 스트링
- Notepad++
- 아래한글
- 필터
- 한국어
- 닉 등록
- 이제된다
- 눈금자
- 연변
- poedit
- ∞
- 거르개
- 크라우딘
- crowdin
- freenode
- 스트림
- 0 + 0
- infinite imagination
- 티스토리챌린지
- 조선족
- Nick
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
loremaster가 뭐지? 본문
웨스노스의 투르사간의 망치를 번역하고 있었는데 loremaster라는 낱말이 자주나왔다.
일본어는 전승자라고 번역되어있었다.
아래의 연결에서는 J.R.R. 톨킨의 책에서 언급된것으로 나온것 같다.
https://blog.naver.com/claimh/30087778379
Loremaster 번역 이야기
아무래도 원작을 봤을 때 한게임이 sage와 Loremaster를 헷갈릴만한 발번역을 한 것 같아서 찾아봤습니다....
blog.naver.com
여기서는 그것을 현자는 부족하고 전승의 대가가 맞는것으로 언급했다.
구글에서 검색해보면 어떤게임들은 현자로 번역해놨다.
애매하다.
전승이라는게 무엇을 전승하겠다는건지도 모르겠고 현자도 특정하지 않는 똑똑한 사람정도다.
아무튼 나는 무슨뜻인지 모르겠기에 우리말로는 전승의 대가 라고 했다.
게임들이 톨킨의 내용을 무분별하게 긁어온것같은데 정확하지도 않는 용어들을 긁어오는건 혼란만 주는것 같다.
물론 나만 모르는것일 수 있겠지만 아무튼 loremaster는 현자 또는 대현자 정도가 적절할것 같다.
이게임에서는 나중에 한번에 바꿔볼까한다.
'번역_게임 > The Battle for Wesnoth' 카테고리의 다른 글
판타지속 괴물들은 어떻게 이름지을것인가? (0) | 2025.02.24 |
---|---|
wose에대해.. (0) | 2024.05.24 |
PO파일이 수정되어 번역에 잡히지 않을때 (0) | 2024.02.24 |
최근 번역 수정 내용 (0) | 2023.04.24 |
웨스노스 전쟁 웨스노스의 성립 번역완료 (2) | 2022.09.30 |