일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
- 스트림
- poedit
- 無限想像
- 소원성취
- crowdin
- 닉 등록
- Nick
- 필터
- 조선어
- 0 + 0
- 문화주권
- HWP
- PC통신
- ∞
- 크라우딘
- freenode
- 거르개
- 연변
- 눈금자
- infinite imagination
- 티스토리챌린지
- 한국어
- 조선족
- 스트링
- 오블완
- 한글화
- Notepad++
- 이제된다
- 리브레오피스
- 아래한글
- Today
- Total
목록번역_유틸리티 (106)
DreamFactory7
치트엔진 7.2를 번역완료했었다. 오늘한건 아니고 이미 했었으나 기록을 남기기위해 글을 써뒀다. 이미 누군가가 윈포에도 7.2에 대한 번역이 올려놨었는데 이는 내가 먼저한게 아니다. 파일을 봤는데 이전까지는 내것을 기반으로 했으나 7.1부터는 본인이 스스로 한것 같다. https://windowsforum.kr/index.php?mid=data&search_keyword=cheat&search_target=title_content&document_srl=15551499 자 료 실 - Cheat Engine 7.2 무설치 한글 공식 홈페이지에서는 설치본만 배포합니다. 이번 버전에서는 스크립트를 별도로 추가하지 않고 빅엔디안 사용자 데이터 유형을 설정에서 활성화할 수 있습니다.(기본 비활성 상태) 빅엔디안 ..
일단 내가 가지고있는 po파일은 9461개의 번역이 들어있는 파일이고 이를 100% 진행했다. 그러나 그사이 9488개로 갱신되었다. 이 파일들은 codeblocks-gd에서 제공받았다. (받을려면 로그인을 해야한다) 일단 po파일로 받는데 약간의 시간이 걸린다. 나는 기존의 번역 차림새(스타일)과 다른번역을 했다 가능하면 순우리말을 먼저썼다 그래서 어색한부분도 있다 하지만 언제까지 외래어에 끌려다니고 소통이 안되어야하겠는가? 하는 문제의식때문이라도 빨리 새로운 낱말들을 찾고 적용하고 익숙하게하고싶다 한자말도 아닌 순우리말로도 얼마든지 IT 용어를 대체할수 있다고 본다 지금은 단순하게 영어를 우리말로만 했을뿐이라 어색할수있다 그러나 외국말로 써진것이 사실 토박한 낱말들이고 이것들이 전문낱말이되었다고 본다..
오래전에 번역을 해놨었다. 그런데 번역이 외래어가 남용된 형태로 작업되어있었다. 사실 그것은 일본어를 그대로 번역한것뿐이다. 이게 와이어샤크랑 비슷한 기능을 하는것같다. 그런데 이응용프로그램을 한글로 컴뷰라고 써있는것을 봤다. 낱말이 정감 간다. 화면은 와이어 샤크보다 깔끔하다. 언제할지모르겠지만 나중에 번역을 와이어샤크와 비슷하게 순우리말로 해야겠다.
◎설명: 오타나 번역이 자연스러운지 확인이 필요하다. 다만 외래어를 써라고 하는 평가를 준다면 평가는 고맙지만 거절하겠다. 파일은 컴파일된파일로 제공한다. 왜냐면 아직은 배포단계가 아니기때문이다. ◎진행률: 46.73% ◎번역작업 저장소: www.transifex.com/kmshts/codeblocks/codeblocks1/ Log in · Transifex www.transifex.com ◎다운로드: ◎ 사용법: 윈도우용에서는 설치할때 경로를 바꾸지 않았다면 c:\Program Files\CodeBlocks\share\CodeBlocks\locale\ko_KR 에 넣으면 된다. 리눅스나 기타운영체제는 잘모르겠다. 아마도 이건 같을것이다. share\CodeBlocks\locale\ko_KR ◎ 오타발견..
서론:많은 사람들이 에디트플러스와 노트패드플러스플러스를 들어봤을것이다.그런데 에디트플러스에서는 눈금자 기능이 있다.아래 그림에서 빨간색 박스 그림인데... 그런데 노트패드플러스플러스에는 기본적으로 제공하지않는다.사실 이 기능은 필요할때가 있다.텍스트파일로 문서작성하면서 스페이스로 칸띄우기 할때 필요하다.무슨 문서작성을 텍스트파일로하냐고 물을수도있지만 메일이나 메신저 내용은 필요에 따라 이렇게 하기도 한다. 물론 내 경우지만...아무튼 나는 그런용도로 쓰지만 다른사람들은 필요에따라 더 많은 곳에서 쓸 수 있을것이다.그래서 눈금자 기능을 찾아봤는데 두가지 방법이 있었다.그두가지를 소개한다.쓸 사람은 취향에 맞는걸 쓰기 바란다 1. Notepad++ TextFX* 설치: 플러그인 > 플러그인 관리 > 찾기에서..
wiki.codeblocks.org/index.php/Internationalization 뒤져보면 아래의 사이트가 나온다. forums.codeblocks.org/index.php/topic,1022.msg159075.html 관리가 안되는관계로 아래의 사이트를 만들었다고 한다 launchpad.net/codeblocks-gd IRC를 통해 개발자중에 한명과 대화를 했는데 자신들은 도울수 없다고 한다. 몰라서 그런건지 귀찮아서 그런건지.. 나는 어떤파일을 번역해야할지 몰라서 물어본건데.. 도와줄수 없다고 했다. 둘중어떤걸 쓰냐고 물어봣는데 파일구조자체를 모르는건가? 너무 이기적인놈인것같다.
코드블록을 쓸 일이 있어서 다운로드하여서 설치했는데 번역이 안되어있었다. 버전이 20까지 있는데 다국어를 지원하지 않는 게 이상해서 검색해 봤다. 그런데 번역된 것들이 존재하고 있었다. translations.launchpad.net/codeblocks Translations : Code::Blocks Most important official available plugins (included) are: * Compiler frontend to many free compilers * Debugger frontend for GDB (and CDB for windows platforms) * Source formatter (based on AStyle) * Code profiler (based on gpro..
치트엔진 번역을 완료했다. 사실 다른사람이 했던 번역을 덮어씌우고 낱말의 일관성을 맞췄다. 정확하게 해두자면 원래 내가 번역을 해둔것을 다크바이트 통해서 CE공식사이트에 올려놨는데 윈포에 올려둔 분이 그것을 받아서 추가하여 다시 올렸다. 나는 다시 그것을 받아서 일부 내용을 수정하여 저장소에 올렸다. 다른사람것을 덮어씌우고 내용의 일관성위해 수정했다. windowsforum.kr/index.php?mid=data&search_keyword=cheat&search_target=title_content&document_srl=13436127 자 료 실 - Cheat Engine 7.1 무설치+한글화 업데이트 기존 한글 언어파일이 오랬동안 업데이트되지 않아 직접 버전에 맞게 추가 작업하였습니다. 최신 영어 언..
드디어 다만들었다. 뭐 아쉬운부분도있긴하지만.. 일단 완성했으니 문제가 발생하면 그때그때 수정할 예정이다. 그나저나 이 무른모는 우리나라에서 몇명이나 쓸까? 그러던말던.. 완료가되었으니 언젠가 정식판에 함께 올라오겠구나..
번역을 진행중이다. 처음엔 개인적으로 IRC프로그램중 하나인 hexchat을 번역했으나 그쪽 번역팀에 합류를 요청했었으나 늦어져서 새로 시작했던 이유도 있다. 또한 이미 기존에 번역된것들때문에 우리말적용이 어려워서 새로 하나 시작했다. 현재는 80%정도 된다. 아래서부터는 사족이다. 나는 다른 이들과 번역방법을 달리한다. 90년대 유행했던 순 우리말형태로 말이다. 나 혼자서는 무분별한 외래어 표기 흐름을 멈출수는 없다. 그러나 내가 잘못된길을 가지 않았다는 느낌은 든다. 사람들은 쉬운길을 찾아서 외래어 표기를 시작했겠지만 분명 그것은 우리말을 잊혀지게 만드는 위험을 가지고있다. 아무튼 나는 순우리말을 가장 첫번째로 하고 그다음은 국어사전에서 쉽게 찾을수있는 한자어를 두번째로 하고 그다음에는 외래어를 최종..