관리 메뉴

DreamFactory7

내가 번역을 왜 그렇게했는지 아는 사람? 본문

번역_유틸리티/FreePlane

내가 번역을 왜 그렇게했는지 아는 사람?

우루사1호 2024. 10. 11. 02:44

프리플레인을 번역하는데 누군가 번역을 다 고쳐놨다.
왜 내가 번역을 그렇게 밖에 못했는지 생각이나 했으면 좋았을 텐데.. 아무 생각 없이 바꿔놓은 것 같다.

format를 서식으로 해놨다.
그러면 template은 서식이 되어야 하는데 이를 템플릿이라고 해놨다.

나는 replace를 바꿔놓음으로 해놨다.
그런데 바뀐 것에는 바꾸기로 되어있었다.
그럼 그것은 change와 뭐가 다른가?
바꾸기는 변경으로 하면 되는 건가?
어차피 한자어나 우리말이나 같은 의미인데?
내가 replace를 바꿔놓음으로 해석한 것은 바꿔서 놔두다의 의미로 해석했기 때문이다.
place가 자리에 놓다는 의미도 있기 때문이다.

치트엔진 쪽도 그러하다.
누군가 내번역에 scan을 검색으로 해놨었다.
search도 나오는데 그건 뭐라고 할 건가? 찾기?
좋다. 
그럼 find도 나오는데 그건 어떻게 번역할 건가?
나는 scan search find를 모두 우리말로도 구분했다.
모두 다 '검색'으로 모두 다 '찾기'로 해도 상관없다.
또한 개발자가 그런 거 신경 안 쓰고 글자를 썼다 해도 상관없다.
중요한 건 개발자가 구분해 놨다는 거고, 개발자가 틀렸다 해도, 번역자는 그 오류조차 오류난대로 번역을 하는 게 맞다고 본다.
물론 완역을 하는 게 가장 좋은 번역이라고 할 수 있다.
하지만 완역을 하려면 번역자의 의도를 정확하게 알아야 하는 게 전제되어야 한다.

나는 전부 그 정도의 고민은 하고 번역한 거다.
내 번역을 고쳐도 상관은 없다.
내 번역이 맘에 안 들어도 상관없다.
그러나 내가 왜 그렇게 할 수밖에 없는지는 알고나 고쳤으면 좋겠다.
고쳐진 것들을 보면 그런 고민은 하나도 안 하고 고친 것 같아서 억장이 무너지는 것 같다.
이건 그냥 훼손일 뿐이다.

이러니 내가 개발자들이 만든 공식 저장소에 함부로 자료를 못 올리는 거다.
그래도 공식 저장소에 올리긴 하지만 올려두면 훼손은 감수해야 한다.
그래서 이왕 올리는 한번 전반적으로 완성도 있게 해서 올려보려고 하기에 공식저장소가 늦어질 수밖에 없는 거다.

'번역_유틸리티 > FreePlane' 카테고리의 다른 글

FreePlane 1.12.x를 번역하고 있음  (0) 2024.09.25
FreePlane 1.10.2 판 번역 완료  (0) 2022.05.15
FreePlane 번역 100%  (0) 2021.10.25
FreePlane 추가번역 완료  (0) 2021.06.22
FreePlane 한글화 작업저장소 옮김  (0) 2014.06.03