Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

D-Fend Reloaded 1.4.4 번역 수정 본문

번역_게임/D-Fend

D-Fend Reloaded 1.4.4 번역 수정

우루사1호 2023. 1. 8. 01:52

#1
나는 고전게임을 실행하는 프론트 엔드중에 D-Fend Reloaded가 제일 좋다고 생각한다.
그런데 이것은 더이상 업데이트 되지 않는다.
물론 지금은 두기런처나 레트로몬등도 좋긴하지만 이것들은 상세한 설정이 나에겐 익숙하지않다.
그래서 요즘도 간혹 이것으로 고전 무른모(소프트웨어)들을 실행하기도 한다.

오래된 번역이라 다시 봤더니 내가 작업했음에도 어색한 번역이 많았다.
그래서 상당부분을 수정하였다.
아래는 생각나는것들만 기록하였으나 자질구레한것들도 많이 수정을 하였다.

1. 일부 일본식 표현을 수정함 -> 원래 일본어판을 기반으로 번역했었음
2. 목적격조사 ~을, ~를을 추가함
3. 그리고 아래의 내용을 바꿨음
mount -> 마운트 -> 탑재
enable -> 사용 설정
disable -> 사용 안함 설정
screenshots -> 갈무리 -> 화면 사진
tree -> 나무 구조
reset-> 다시 설정
라벨 -> 딱지
버튼 -> 단추
툴팁 -> 도구 요령
옵션 -> 선택사항
capture -> 캡쳐 -> 갈무리
(찾)는 중 -> (찾)고 있음
(하)시겠(습니까) -> (하)겠(습니까)
라이센스 -> 허가서
~하기 -> [지울것]
파일확장자 -> 파일 확장자
게임목록 -> 게임 목록
Check for updates -> 판올림을 확인
절대경로 -> 절대 경로
상대경로 -> 상대 경로
텍스트 -> 글자
메뉴 -> 차림표
Show -> 보기, 보이기 -> 표시
Rename -> 이름 바꿈
전부 -> 모든, 모두
action -> 작업 -> 동작
데이터 베이스 -> 데이터베이스
=======================================
#2
예전에 transifex에 이걸 어떻게 올린것 같다.
그런데 다시 올려두려니까 안된다.

ini파일이 두가지 형식이 있는데 둘다 안된다.
도대체 그땐 어떤방식으로 올렸는지 모르겠다.

=======================================
#3
수정한 작업해둔것을 여기에 올려둔다.
이것은 1.4.4 버전이다.
설치 및 사용법은 나중에 올리든지 하겠다.

Korean.ini
0.11MB

=======================================
#4
처음 d-fend가 등장하고 나는 아마도 거기서부터 시작했던것 같다.
그러다 d-fend reloaded로 바뀌었고 아마 나도 그때 열심히 번역한것 같다
그 다음이 d-fend x로 바뀔것 같은데 아직은 준비중 같다.

https://github.com/lwchkg/dfend-x

=======================================
#5
번역은 자유로운 문학활동중 하나이다.
표현의 자유, 사용의 자유
번역자는 자신의 신념대로 표현할 자유가 있고
사용자는 그게 맘에 안들면 안 쓸 자유가 있다.
번역자가 다른이들의 관습에 젓어 따라가게 되면 신념은 무의미하고 아류를 벗어나지 못한다.
처음 한 레밍이 지나온 길이
올바른 길인지 뒤따라오는 선두 무리 레밍들이 판단하지 않거나 못하면
뒤따르는 후미 레밍들은 원치 않는 자살이 되버린다
그길은 돌아오지 못하거나 돌이키기 힘든 길이 될 수 있다.
낱말하나가 한무리의 레밍들 이라면
많은 레밍들이 다시는 돌아오지 못한 길로 빠져버린 샘이다
=======================================
#6
어떤이들은 말한다.
이렇게 번역하면 맞지 않는것 아닌가?
기존의 방법대로 번역해야한다.

내가 답해주고싶은 말은
한번즘 기존의 방식이 잘못되었을 거라고 생각이란건 해봤는가 이다.

기존 방식이 정말 맞았던 방식인지
기존 방식이 많은 고민을 했던 방식인지
기존 방식이 우리가 뭔가의 거대한것에 끌려다니고 있다는 결과는 아닌지
대안이라는것은 혹시라도 생각을 해봤는지
이제와 조심스럽게 그런생각이 든다.

기존방식대로 번역한다한들 모르는 사람들은 여전히 모른다.
물어보면 대답도 제대로 해주지 않을거면서 왜 자꾸 원어를 발음만 하게 만든것인가?
사람들이 한번쯤 이 이름이 왜 이렇게 불리는것인지 스스로 생각하게 해야하는것 아닌가?
남들이 접근하기도 힘든 그들만의 우물속에서 남들이 실력부족한것을 탓하는건 어리석은것이다.

낮춰야한다.
전문기술? 이게 뭐라고.
코딩도 아무나 할 수 있어야하고 세상도 쉽게 쓸 수 있어야하고 그럴려면 쉽게 이해할 수 있어야한다.
마찬가지로 모든 전문기술 전문용어따위는 의미가 없다.
고작 남들보다 한두개 더 아는 정도일뿐인데 그게 뭐 벼슬이라고 남발한다.
그래봐야 인공지능앞에서는 걸음마 수준일텐데..

벽을 낮추면 모두가 진입한다.
모두가 진입하면 다양한 방법이 생겨난다.
결국 그리하여 세상은 진화한다.

기존에 음악듣는 도구에 수많은 기능들이 따로따로 있었던것에비해 조나단 아이브가 아이팟을 디자인한것처럼 눈을 낮추면 그래서 개발자가 좀더 고민하고 고생하면 개발물은 더 대중적이게 된다.

'번역_게임 > D-Fend' 카테고리의 다른 글

D-Fend Reloaded 1.4.4 Backup  (0) 2016.12.25
D-Fend Reloaded 1.4.1 한글화  (0) 2014.09.13
D-Fend Reloaded 1.3.6 한글화 2014.04.14  (0) 2014.04.14
D-Fend Reloaded 1.3.0 한글화  (0) 2012.08.19
D-Fend Reloaded 1.3.0 한글화 2012.04.12  (0) 2012.04.12