Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7

한글화 하는사람들에게 몇가지 당부를 하자면.. 본문

생각/번역

한글화 하는사람들에게 몇가지 당부를 하자면..

우루사1호 2016. 10. 2. 02:55

한글화 하는사람들에게 몇가지 당부를 하자면..

1. 혼자서 한글화 작업은 하지말것
물론 대부분 혼자서 하게되지만 여러사람들이 해놓은 작업에 손을 대면서 시작하는것도 나쁘지않다.
온라인작업환경에서는 팀을 만들수있는데 이런팀에 속해서 작업하는게 좋다.
그럴려면 홍보도 많이 해두는게 좋다


2. 한글화된 작업물은 공유할것
즉, 오픈소스화하라는 말이다.
transifex.com이나 hosted.weblate.org같은 온라인 작업환경 사이트들이 몇군데있다.
이런곳을 이용하는게 좋다.
이런곳은 github.org같은 곳이다.
필요하면 여러사람들이 이 작업을 함께하게 할수있다.
깃허브 써본사람은 잘알것이다.

공유의 필요성을 모른사람들에게 여러잇점중 한가지만 말한다면
응용프로그램은 계속해서 업데이트되는데 혼자서 그것을 계속해서 업데이트 할수는 없는것 아닌가?
누군가가 작업을 해줘서 그작업을 이어가준다면 부담없이 작업할수있다.

리브레 오피스같은경우나 자바개발환경인 이클립스같은것들은 자체적으로 이런것을 지원한다.

hosted.weblate.org는 정해진 프로젝트만 작업할수있다.
따라서 내가 임의로 새작업을 만들려면 관리자에게 연락을 해야한다.


3. 단어장을 이용할것
이런경우 온라인 작업환경에서만 가능한데..
내가 작업한 형태의 단어가 어렵거나 다른형태로 해석될수있으므로
이 프로그램에서 이런단어는 이렇게 해석되어야한다라는걸 단어장에 기입해두면된다.
그럴경우 다른사용자가 다른 해석을 할때 그단어를 참고할수있다.


4. 가능하면 개발자와 데이터를 연동할것
내가 만든 한글화를 모든사람들이 가장 빠르게 써볼수있게하는것은 개발자에게 해당 작업을 주면된다.
그런점에서 리브레오피스나 이클립스는 작업하면 바로 적용이된다.
그런데 transifex.com같은 일부의 것들은 바로적용이 안되는경우가있다.
개발자에게 "당신의 프로그램의 한글패치부분은 여기서 작업하고있습니다" 라는 메시지를 메일로 주면
그들은 여기서 작업하세요라는등의 답장을 줄것이다.
개발자가 알려준 사이트에서 작업하면 개발자가 빨리빨리 적용을 해줄것이다.

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

분류(카테고리)를 수정함  (0) 2019.04.06
번역에대한 비판  (0) 2018.04.28
내가하는 한글화 방식  (0) 2016.10.02
번역규칙  (0) 2013.03.05
한글화 사이트  (0) 2012.11.19