Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

번역에대한 비판 본문

생각/번역

번역에대한 비판

우루사1호 2018. 4. 28. 13:41

나는 맥락을 잘모를때 해당 번역들의 일본어를 참고한다.
일본어는 이미 번역된것들이 많고 맥락을 이해했는지 완역을했는지 모르겠지만 아무튼 그수준이 높다.
혼자하고있는 나보다 훨씬 체계적임을 알수있었다.
그런데 그렇게번역된것을 보면 외래어를 바로쓰는 경향이 많았다.


한글화 또는 우리말 번역을 하는데 우리나라 사람들의 경향은 외래어를 섞는다.
그것이 우리나라사람들이 번역하면서 외래어를 쓰는것과 비슷해 보였다.



영어를 직역하는것도 우습다.
한글화를 하는데 한글화라는 말보다 지역화라는 영어 직역을 쓴다.
물론 북한처럼 같은 한글을 쓰지만 같은 표준단어가 다를경우 지역화라고 할수있다.
그러나 우리나라는 차라리 언어순화를 해야한다.


적어도 IT분야는 북한처럼 순우리말 형태로 해도 된다.
왜냐면 현재 우리나라에서 사용되는 한글화의 단어들은 대부분 외국어를 소리나는데로 쓰는것밖에 되지않기 때문이다.
그러면 누가 알아먹겠는가?
한글화하는 사람, 그것을 전문적으로 사용하는 사람 말고는 알아먹기 힘들다.


그러면 왜 한글화를 하는것인가?
내가 그만큼 잘났다고 자랑하기 위해서인가?


스타크래프트2의 한글판을 봤는가?
불곰 밤까마귀 광전사 등등.
처음에 사람들은 이게 뭐냐고 했겠지만...
분명한것은 그것은 생각없이 만든 한글화가 아니다.
하나하나 섬세하게 그뜻을 정확하게 전달하기위해 신경 쓴 작업이다.
그렇게 했기 때문에 용어가 사람들의 머릿속에 쏙쏙 박힐 수 있었다.


원본 제작자의 관점에서 작명하는데 그들이 사용하는 명사는 고유명사가 아니다.
단지 뜻을 전달하기위한 보통 명사이거나 보통 명사의 조합일 뿐이다.
그런데 한글화를 하는 사람들은 그것을 외래어이니 고유명사로 번역해버린다.
즉, 스타크래프트2 불곰의 원래 단어는 marauder이고 살인자또는 약탈자 라는 뜻이된다.
(참고 https://www.playxp.com/sc2/story/view.php?article_id=2036248&search=1&search_pos=&q)

아마도 사람들은 이렇게 고민하겠지 살인자 약탈자라고 하면 어감이 불편하니 머로우더라고 할까?
그러면 그것은 우리나라사람들의 상당수가 알수없는 아무런 의미가 없는 단어가 되버린다.
그것이 문제이다.


시내물, 나그네, 구름발치, 병마개 등등..
이런말들도 고유명사가 아니라 단지 보통명사들끼리 합한 합성어이다.


시스템이니 데이터베이스니 하는 전문용어도 마찬가지이다.
그냥 우리말로 체제이니 자료뭉치니 해도 문제되지않는다.


그럼 한자어는 괜찮은가?
물론 한자어 또한 빼는게 옳을것이다.
그러나 외래어들보다는 현실적으로 어렵다.
가능하면 더 적절한 단어가 생겨나면 그것을 찾아서 해야한다.
그와중에 어떤것에는 database, 어떤것에는 데이터베이스, 어떤것에는 자료뭉치 등으로 같은단어들이 제 각각이겠지만.
그래도 그런진통과 그런 어려움을 겪어야 우리말이 자연스러워진다.
데이터베이스를 자료뭉치라고 해놨다고 그번역자를 욕할게아니라 스스로 부끄럽게 생각해야한다.


내가 말하는것처럼 하는것은 쉽지 않다.
하나하나 없는 단어의경우 생각해야하기 때문이다.
그러나 세상에 쉬운일이 어디있겠는가?
그렇게 험하게 없는 길을 만들어가면 반드시 그길을 뒤따르는 사람들이 나타나게된다.
그렇게 앞에서 길을 만드는 사람을 선구자라고 부른다.


그러므로 나의 대안은 아래와같다.
국립국어원같은데나 기타 대형 사이트등에서 한글화에대한 언어순화등의 집단지성을 활용해야 한다.
그리고 그 결과물들을 공유해야 한다.
나도 데이터베이스가 자료뭉치라는것을 오늘에서야 알게되었다.


외국어를 외래어로 만드는길은 한글화하는 사람들입장에서는 정말 쉬운길이다.
그러나 그길은 잘못되었다.


대부분의 한글화하는 사람들은 자원봉사형태로 한글화를 한다.
즉, 보수를 받지않고 한다는것이다.
따라서 그런사람들에게 욕을 하는 행위는 정말 어리석다.


그런면으로 내글을 보면 나도 똑같은 놈이 된다.
그럼에도 불구하고 그런 현실이 잘못되었다고 말하는것이다.
하지말라는게 아니고 더 올바른 방향으로 진행되어야 한다.
그래야 뒤따르는 사람들이 선례를 따라 그렇게 할것이다.


그대들이여 선구자가 되어주길 바랄뿐이다.

참조
국립국어원

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

번역의 고민  (0) 2019.10.26
카테고리 수정함  (0) 2019.04.06
한글화 하는사람들에게 몇가지 당부를 하자면..  (0) 2016.10.02
내가하는 한글화 방식  (0) 2016.10.02
번역규칙  (0) 2013.03.05