Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

Eclipse 바벨 프로젝트 참여하기 (한글화하기) 1.0 본문

번역_유틸리티/Eclipse

Eclipse 바벨 프로젝트 참여하기 (한글화하기) 1.0

우루사1호 2010. 7. 9. 18:07

서론
왜 사람들이 이렇게 쉬운프로젝트를 안올려놨는지 모르겠다.
그래서 나라도 방법을 올려놓고 더많은 사람들의 참여를 위해 방법을 올려놓는다.

본론
1. 바벨프로젝트 들어가기


뭐 이정도는 알아서 들어가시고..
들어가는 방법도 다양하다 이클립스에서 바벨찾아들어가도되고
아니면 구글에서 검색해서 찾아들어가도되고..
혹시나 헤멜 사람들있을까봐 위치 바로 찍어놨다. ㅎ
https://babel.eclipse.org/babel/
아래 스샷에서 빨간줄 클릭하면된다.
Become a Babel Team Player
한국이 현재 6위정도되는거같은데 빠짝해서 중국을 따라잡아버렸음좋겠다 ㅎㅎ


2. 사용자가 할수있는 것들..
우선 이클립스 프로젝트는 2가지 형태의 유저를 구분한다.
첫번째는 일반사용자이고 다른하나는 프로젝트 맴버이다.
아래 화면은 위에 클릭후 바로나오는 화면이고..
맴버 자격이없다면 그냥 여기서도 빨간줄 선택한다.
Help translate Eclipse projects into your language


3. 로그인
일반사용자라해도 로그인이 필요하다.
적당히 메일주소를 아이디로 하고 비번은 간단한걸로 만들어준다.


4. 본격적으로 작업하기
그림에 1번부터 9번까지 순서가 적혀있는데 이순서대로 클릭클릭해가면 작업할수있다.
파일을 다운받지않고 웹상에서 바로 작업가능한것같다.

1번 : 언어선택 : Korean을 선택한다. 뭐 다른나라 언어작업해주고싶다면 그거해줘도 될것이다.

2번 : 프로젝트 선택 : 이클립스내에는 기본적으로 지원해주는 프로젝트가 많다. 그중 내가 하고싶은것을 선택하면된다. 나는 CDT (C개발도구)를 선택했다.

3번 : 버전선택 : 여기에는 사용자가 버전을 선택할수있다. 뭐 예전거 사용하는사람은 예전거해도되지만 내생각엔 별일없으면 최신버전에 작업해주는게 좋지않을까 싶다.

4번 파일선택 : 여러가지가있는데 알아서 필요한것 선택할것

  • org.eclipse.cdt/all/org.eclipse.cdt.core(...)t/internal/core/pdom/messages.properties    (0%)
  • 예컨데 위와같은 형식으로되어있을것이다. 맨뒤에 (0%)는 현재 작업 진행 상태가 0%라는거다.
    파일은 이름순정렬과 작업순 정렬형태가있으니 보기 편한형태로 선택할것.

    5번 : 문장 선택
    사진에는 두개밖에없지만 많은것들은 많다. 일단 아무거나 번역안된것을 하나를 선택한다.
    여기 사진에는 없지만 번역된것들은 옆에 바로 쓰여져나온다.

    6번 : English String :
    여긴 뭐 딱히 작업할건없다. 그냥 영문내용이 이렇다라는것을 보여준다.
    여기에서 단어에 더블클릭하면 Translation Hint에 사용된단어로 이미 번역된 내역을 보여준다.
    물론 번역안된 단어라면 보여주지않겠지만..
    예컨데 Configlation이나 setting 뭐 이런게좀 의미상 햇갈린다면 찾아보면 구분이잘되어나온다.
    [Copy] : 7번의 Current Translation 로 바로 복사된다.


    7번 : Current Translation
    번역된내용을 쓸수있는부분이다.

    [Reset] : 내용을 원상태로 복원한다.
    [Clear] : 텍스트박스내용을 전부 지운다.

    8번 :Translation is possibly incorrect 
    내가 작업한내용이 잘못되어있을수있으니 가능하면 이부분을 체크한다.
    이걸 체크하면 5번에서 빨간색 느낌표가 나온다.

    9번 : Submit
    다되었으면 클릭한다.

    History of Translations
    지난번역내용들이 다들어간다. 그냥 참고만할것.
     

     


    결론
    우선 이런 공통작업할때 주의사항이있다.

    1. 룰을 지킨다.
    예컨데 Eclipse라는단어를 뜬금없이 "일식" 이런식으로 해서는 곤란하다.

    2. 가능한한 우리말을 이용하자.
    어쩌면 1번과는 약간 어긋나는 내용이 될수있다.
    솔직히 개인적인 생각에는 데이터라는 용어보다는 자료라는 용어가 더 맞을것같다고생각한다.
    물론 따지고들면 자료라는 용어자체도 한자어이고 그것도 엄연히 우리나라말은 아니다.
    그러나 가능하면 상식선에서 사용하는 단어를 이용했음좋겠다.
    "챠트"라는 단어보다는 "도표"라는단어로

    3. 잘모르겠음 작업하지말고 넘어가자.
    이미 작업된것을 찾는것은 좀 빡센거같다.
    특히나 아직까지 저 웹상에서는..

    4. 기능제안
    좀 저사이트가 아쉬운게 있다.

    개인적으로는 메모장같은것에 있는 바꾸기 기능이있엇음좋겠다.
    일일히 찾아가면서 바꾸는것도 힘들다.
    검색기능도있으면 좋겠다.

    5. 그러나
    우리는 커밋(승인)권한은 없다. 커밋권한은 일부만 가지는데.. 뭐 그런거 없더라도..
    작업해놓은건 받을수있다.
    나이틀리 빌드에서 받을수있을것이다.
    Developer and Nightly Builds


    참조


    1. 번역에 도움이될사이트
    본인은 구글보다 여기서 번역해서 작업한다.
    구글과 누리안번역은 같은엔진을 쓴다.비슷한데 구글보다는 좀 번역수준이 된거같다.
    http://www.mynurian.com/

    2. 작업사이트
    보일려나 모르겠다 ㅋㅋ 로그인하면 작업한게 보일거같은데..
    http://babel.eclipse.org/babel/translate.php?project=birt&version=2.6.0&file=source/org.eclipse.birt.chart.engine/src/org/eclipse/birt/chart/engine/i18n/nls.properties