일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 연변
- infinite imagination
- 오블완
- 닉 등록
- 크라우딘
- crowdin
- 스트링
- 한글화
- 스트림
- 이제된다
- 눈금자
- Notepad++
- 문화주권
- Nick
- 無限想像
- 조선족
- 0 + 0
- 아래한글
- freenode
- 리브레오피스
- ∞
- 티스토리챌린지
- poedit
- 필터
- PC통신
- 거르개
- 조선어
- 한국어
- 소원성취
- HWP
- Today
- Total
DreamFactory7
치트엔진 번역은 왜그럴까? 본문
치트엔진 번역은 왜 그럴까?
최신 거는 내가 했으니까.
어떤 이들은 이 말의 의미를 알겠지만 모르는 이들도 있을 것이다.
영문판은 술술 잘 읽어지고 잘 넘어갈 것이다.
그런데 자세히 보면 문법적으로 완성되지 않았다는 느낌이든 문자들이 많다.
그냥 한마디로 이런 거다.
이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.
이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.
이글 출처들:
https://www.teamblind.com/kr/post/%EC%9D%B4%EA%B1%B0%EB%A7%90%EA%B3%A0-%EC%A7%80%EA%B8%88%EC%B2%98%EB%9F%BC-%EB%84%A4%EA%B8%80%EC%9E%90%EC%94%A9-%EC%88%9C%EC%84%9C%EB%B0%94%EA%BF%94-%EC%8D%A8%EB%8F%84%EB%8F%BC%EC%9A%94-OdBCsGXP
https://m.blog.naver.com/kokafilms/222551292245
https://stibee.com/api/v1.0/emails/share/yzEMDiHlDVqLnJ8b1NqFofZFpJhzZtw=
번역해 보면 상당 부분 이런 식이다.
그렇다고 철자가 바뀐 게 많다는 게 아니라 이를테면 그런 예가 적절하다는 것이다.
그런데 신기하게도 치트엔진을 쓰는 사람들은 다 알아먹는 것처럼 보인다
개발자도 내가 알기로는 영어권 사람은 아닌 것으로 아는데 나는 번역하는데 애로사항이 많다.
그건 그만큼 완벽한 번역을 하고싶어서기 때문이다.
그런 이유 때문에 나는 번역해 놓고 완역하기 위해 기능을 훑어본 적이 적지 않다.
그럼에도 불구하고 모든 상황을 접할 수 없으니 답답하다.
특히나 실행화면으로 봐야 완성되는 문장들이 일부 있다.
예를 들면 "이것은 {과일}입니다"
라는 문장에 과일은 아무거나 넣으면 된다
그런데 치트엔진은 "이것은입니다 " 이런 식으로 해야 한다.
그런데 미칠 노릇은 뒤에 {}에 뭐가 들어가는지 실행 전까지는 알 수 없다는 거다.
심지어는 {}이 없는 경우도 있었던 것 같다.
아직 그런 것들을 모두 찾지 못했다.
그래서 번역이 완성도가 떨어질 수밖에 없다.
'번역_유틸리티 > Cheat Engine' 카테고리의 다른 글
치트엔진 멀티 포인터 예제들 모음 (1) | 2024.10.12 |
---|---|
치트 엔진 자습서 단계 (2) | 2024.10.09 |
치트엔진 사용자에 대한 번역 고민 (5) | 2024.09.13 |
poki게임 치트방법 (0) | 2024.05.28 |
다다음판의 번역을 끝냄 (0) | 2024.02.04 |