Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7

치트엔진 번역은 왜그럴까? 본문

번역_유틸리티/Cheat Engine

치트엔진 번역은 왜그럴까?

우루사1호 2024. 10. 11. 00:32

치트엔진 번역은 왜 그럴까?
최신 거는 내가 했으니까.
어떤 이들은 이 말의 의미를 알겠지만 모르는 이들도 있을 것이다.
영문판은 술술 잘 읽어지고 잘 넘어갈 것이다.
그런데 자세히 보면 문법적으로 완성되지 않았다는 느낌이든 문자들이 많다.
그냥 한마디로 이런 거다.

이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.
이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.


이글 출처들:

https://www.teamblind.com/kr/post/%EC%9D%B4%EA%B1%B0%EB%A7%90%EA%B3%A0-%EC%A7%80%EA%B8%88%EC%B2%98%EB%9F%BC-%EB%84%A4%EA%B8%80%EC%9E%90%EC%94%A9-%EC%88%9C%EC%84%9C%EB%B0%94%EA%BF%94-%EC%8D%A8%EB%8F%84%EB%8F%BC%EC%9A%94-OdBCsGXP

 

블라블라: 이거말고 지금처럼 네글자씩 순서바꿔 써도돼요

이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.

www.teamblind.com




https://m.blog.naver.com/kokafilms/222551292245

 

한국인만 읽을 수 있는 글 모음

안녕하세요 여러분~! 꼬까입니다ㅎㅎ 오늘 소개해드릴 짤 모음은! 한국인들만 읽을 수 있는 글 모음입니다!...

blog.naver.com



https://stibee.com/api/v1.0/emails/share/yzEMDiHlDVqLnJ8b1NqFofZFpJhzZtw=

 

[땡땡레터] 이목제이 어게떻 읽나히요 🤔

💌 '내일의 작가'를 발표합니다!

stibee.com




번역해 보면 상당 부분 이런 식이다.
그렇다고 철자가 바뀐 게 많다는 게 아니라 이를테면 그런 예가 적절하다는 것이다.

그런데 신기하게도 치트엔진을 쓰는 사람들은 다 알아먹는 것처럼 보인다

개발자도 내가 알기로는 영어권 사람은 아닌 것으로 아는데 나는 번역하는데 애로사항이 많다.
그건 그만큼 완벽한 번역을 하고싶어서기 때문이다.

그런 이유 때문에 나는 번역해 놓고 완역하기 위해 기능을 훑어본 적이 적지 않다.
그럼에도 불구하고 모든 상황을 접할 수 없으니 답답하다.
특히나 실행화면으로 봐야 완성되는 문장들이 일부 있다.
예를 들면 "이것은 {과일}입니다"
라는 문장에 과일은 아무거나 넣으면 된다
그런데 치트엔진은 "이것은입니다 "  이런 식으로 해야 한다.
그런데 미칠 노릇은 뒤에 {}에 뭐가 들어가는지 실행 전까지는 알 수 없다는 거다.
심지어는 {}이 없는 경우도 있었던 것 같다.

아직 그런 것들을 모두 찾지 못했다.
그래서 번역이 완성도가 떨어질 수밖에 없다.