Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 소원성취
- 크라우딘
- 조선어
- 번역
- infinite imagination
- Notepad++
- poedit
- 리브레오피스
- PC통신
- 문화주권
- crowdin
- 한글화
- ∞
- HWP
- 아래한글
- 조선족
- 연변
- 無限想像
- 이제된다
- 한국어
- Nick
- 스트림
- 닉 등록
- freenode
- irc
- 스트링
- 0 + 0
- 눈금자
- 거르개
- 필터
Archives
- Today
- Total
목록2024/10/15 (1)
DreamFactory7
무른모를 쓰다보면 보이는 점세개(...)의 의미를 생각해봤다.
Save as... Find Next... 많이 보이는 글자들이다. 그간에는 나도 다른 사람들을 따라서 번역을 했다. 어느 순간엔 저것도 멋이겠구나라는 생각을 했다. 왜냐면 우리나라 무른모 번역본들은 ...을 아예 무시하는 것 같았다. 그래서 ...이 없어도 말이 돼버린다. 위에 걸 현재 번역된 형태로 순서대로 번역하면, 다른 이름으로 저장 다음 찾기 이 된다. 그러다 어느 날 들었던 생각은 영어권 개발자들은 저걸 생각 없이 넣지 않았을 텐데 라는 생각이 들었다. 저것도 의미가 있을 텐데 라는 생각이 들었다. ... 이름으로 저장 다음 ... 을 찾기 로 해봤다. 어색하긴 하지만 말은 된다. 그러면 한국어 번역자들은 저걸 일부러 안 한 걸까? 몰라서 안 한 걸까? 그런 생각들이 스쳐 들었다. 혼돈의 카오..
생각/번역
2024. 10. 15. 01:31