일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 티스토리챌린지
- Nick
- 이제된다
- 0 + 0
- PC통신
- 아래한글
- 문화주권
- 연변
- crowdin
- 닉 등록
- 스트림
- HWP
- 스트링
- 조선족
- 오블완
- poedit
- 소원성취
- 크라우딘
- Notepad++
- 리브레오피스
- 한국어
- freenode
- 필터
- 無限想像
- infinite imagination
- 거르개
- ∞
- 눈금자
- 한글화
- 조선어
- Today
- Total
목록2024/10 (13)
DreamFactory7
깃허브는 대부분 프로젝트 단위로 코드를 공개하는곳이다.그런데 익명으로 누구나 편하게 코드를 붙여넣기후 공유할 수 있는 누리집이 있어서 기록해둔다.예전에는 4~5개정도 알고 있었는데 기억이 가물가물하다이 누리집https://pastebin.com/ Pastebin.com - #1 paste tool since 2002!Pastebin.com is the number one paste tool since 2002. Pastebin is a website where you can store text online for a set period of time.pastebin.comhttps://pastecode.io/ Paste Code Online - PasteCode.ioPaste Code Online Pas..
chatgpt와 claude를 코딩할 때 좀 써봤는데 치명적인 오류들을 경험했다. 이를 여기에 기록한다. 1. 환각 이미 할루시네이션이라는 이름으로 알려진 문제(이슈)이긴 하지만 잘 와닫지 않는다. 한마디로 말하자면 그럴듯한 가짜정보를 잘 만들어 낸다. 특히 chatgpt가 그랬다. 마치 진짜인 것처럼 말하지만 간혹 가짜정보를 말한다. 이는 본인이 그에 대한 지식이 없다면 믿어버릴 수밖에 없을 것이다. 또한 표를 만들 때도 7번째 줄 5번째 칸부터 이런 내용을 넣어줘라고 하면 다른 줄에 넣었으면서도 그 줄에 들어갔다고 대답한다. 뻔뻔하게 말을 하는 게 간혹 화나게 만들기도 한다. 2. 망각 이건 경험한 사람들은 많을 것 같은데 왜 이런 이슈의 이름이 없는지 모르겠다. 내가 있는데 모를 수 있다. 그래서 ..
기본 조건: 이 사이트들은 설치나 다운로드 없이 웹 브라우저에서 바로 사용 가능하다. 이 사이트들은 파일을 업로드하거나 텍스트를 붙여 넣어 비교할 수 있는 기능을 제공한다. 이하의 내용은 챗지피티와 에이닷의 결과들이다 Diffchecker https://www.diffchecker.com Diffchecker - Compare text online to find the difference between two text filesDiffchecker will compare text to find the difference between two text files. Just paste your files and click Find Difference!www.diffchecker.com웹 브라우저에서 바로 텍..
Save as... Find Next... 많이 보이는 글자들이다. 그간에는 나도 다른 사람들을 따라서 번역을 했다. 어느 순간엔 저것도 멋이겠구나라는 생각을 했다. 왜냐면 우리나라 무른모 번역본들은 ...을 아예 무시하는 것 같았다. 그래서 ...이 없어도 말이 돼버린다. 위에 걸 현재 번역된 형태로 순서대로 번역하면, 다른 이름으로 저장 다음 찾기 이 된다. 그러다 어느 날 들었던 생각은 영어권 개발자들은 저걸 생각 없이 넣지 않았을 텐데 라는 생각이 들었다. 저것도 의미가 있을 텐데 라는 생각이 들었다. ... 이름으로 저장 다음 ... 을 찾기 로 해봤다. 어색하긴 하지만 말은 된다. 그러면 한국어 번역자들은 저걸 일부러 안 한 걸까? 몰라서 안 한 걸까? 그런 생각들이 스쳐 들었다. 혼돈의 카오..
대부분의 로봇청소기들대부분이 납작 원통형이다. 그래서 모서리청소할때 1 팔이나와서 회전하는식이거나 2 그마저도 못한다. 문제는 1의경우라해도 모서리를완벽하게 청소할순없다. 그래서인데 모서리 청소를 생각해봤다. 1 모서리까지 닫지않는 부분의 면적을 계산하고 2 흡입주둥이가 그방항으로 면적내를 꼼꼼하게 훑어 빨고 3 물청소를 해야한다면 그부분은 계산된 닫지 않는곳에서 시작해서 1차로 모서리까지 작은 대걸레 가 달린 팔이 나오게 하여 길어지며 밀어 닦고, 모서리에서 반대쪽 물질이 된곳까지는 팔로 감싸듯 끝이 꺾이고 당기며 닦게한다.
https://m.youtube.com/watch?v=4NAwnaxmZ1A피꺅쮸 배구
https://m.youtube.com/watch?v=u26rytJadus번역하는 사람이 대단한것 같다나도 취미로 오픈소스 무른모(소프트웨어)를 번역하고 있지만 내실력은 그것에 비하면 항상 연습 같은 번역을 하지만 내 목적지는 이런 번역가들 같은 마음으로 하고 있다. 나는 번역으로 먹고살지도 않고 그럴 생각도 아직까지 없고 그럴 실력도 시간도 허락하지 않는다. 번역의 목적은 나를 이해시키는 게 아니다. 그런 건 일기나 공부하는 공책에 써두면 된다 번역의 목적은 남을 이해시키는 것이다. 단지 읽는 자의 수준을 어디에 두는가가 다를 뿐이다. 그러려면 원작자의 환경과 번역자가 번역해 주고자 하는 환경에 이질감, 괴리감을 최소화해야 한다. 그런 글이란 건 말과 비교하면 정보전달 측면에서는 같으면서도 성격은 약간..
프리플레인을 번역하는데 누군가 번역을 다 고쳐놨다.왜 내가 번역을 그렇게 밖에 못했는지 생각이나 했으면 좋았을 텐데.. 아무 생각 없이 바꿔놓은 것 같다.format를 서식으로 해놨다.그러면 template은 서식이 되어야 하는데 이를 템플릿이라고 해놨다.나는 replace를 바꿔놓음으로 해놨다.그런데 바뀐 것에는 바꾸기로 되어있었다.그럼 그것은 change와 뭐가 다른가?바꾸기는 변경으로 하면 되는 건가?어차피 한자어나 우리말이나 같은 의미인데?내가 replace를 바꿔놓음으로 해석한 것은 바꿔서 놔두다의 의미로 해석했기 때문이다.place가 자리에 놓다는 의미도 있기 때문이다.치트엔진 쪽도 그러하다.누군가 내번역에 scan을 검색으로 해놨었다.search도 나오는데 그건 뭐라고 할 건가? 찾기?좋다...
치트엔진 번역은 왜 그럴까?최신 거는 내가 했으니까.어떤 이들은 이 말의 의미를 알겠지만 모르는 이들도 있을 것이다.영문판은 술술 잘 읽어지고 잘 넘어갈 것이다.그런데 자세히 보면 문법적으로 완성되지 않았다는 느낌이든 문자들이 많다.그냥 한마디로 이런 거다.이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.이글 출처들:https://www.teamblind.com/kr/post/%EC%9D%B4%EA%B1%B0%EB%A7%90%EA%B3%A0-%EC%A7%80%EA%B8%88%EC%B2%98%EB%9F%BC-%EB%84%A4%EA%B8%80%EC%9E%90%EC%94%A9-%EC%88%9C%EC%84%9C%EB%B0%94%EA%BF%94-%EC%8D%A8%EB%8F%84%E..
일단 자습서는 하나만 올려놨다. 나도 간혹 햇갈리기 때문이다. 튜토리얼이라는 낱말대신 자습서라고 표현한것은 내가 번역할때도 그렇게 했지만 눈높이를 낮추고자한 나의 의도이다. 1단계: 자습서 프로그램을 치트엔진 치트 대상으로 놓기 2단계: 정확한 값 찾기 (Exact Value Scanning) 정확하게 주어진 값을 찾아서 변경하는 방법을 학습합니다. 3단계: 초기 값을 모를 때 (Unknown Initial Value) 값의 증가 또는 감소 여부를 이용해, 초기 값을 모르는 상태에서 변경된 값을 추적하는 방법을 다룹니다. 4단계: 부동소수점 값 찾기 (Floating Point Scanning) 정확한 실수 유형과 정확한 값을 찾음 5단계: 코드찾기 (Code finder) 어셈블리어 NOP으로 기능을 ..