Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
Tags
- 이제된다
- 문화주권
- 거르개
- Nick
- 리브레오피스
- 無限想像
- Notepad++
- 티스토리챌린지
- HWP
- 소원성취
- ∞
- 크라우딘
- 스트림
- 눈금자
- PC통신
- 연변
- 한국어
- 아래한글
- 조선족
- poedit
- 닉 등록
- freenode
- infinite imagination
- 오블완
- crowdin
- 필터
- 0 + 0
- 스트링
- 한글화
- 조선어
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
와이드랜드 번역 100% 본문
번역을 100%달성한지는 몇주되었다.
그런데 그건 이제 일관성을 맞추는 작업이 남았다.
그러니까 그작업은 예컨데 게임에서 Amalea라는 인물이있다.
이인물을 우리말로 하면 아마리아 아말리아 아메리아 등으로 번역될 수 있었던것을 하나로 합치는 작업이다.
왜 이렇게 여러형태로 되냐면 규정이 안된상태에서 공동작업하기때문이기도하고
나 역시도 구글번역기나 파파고를 쓰기때문에 어떨때는 아마리아 어떨때는 아말리아등 제각각으로 번역될때가 있는데
이를 그냥 여과없이 붙여넣기해버리기때문에 그렇게 된것이다.
아무튼 당연한 것이긴 하지만 그런 작업이 필요하다.
그런데 개발자놈은 아직까지 100% 번역을 적용하지 않았다.
몇주가 지났는데도 게임내에서는 89%까지만 번역이 적용되어있다.
언젠가 개발자놈이 100% 적용된것을 넣겠지만..
그전에 수정된 100%번역이 들어가져야할텐데..
귀찮다..
요약하자면,
1. 번역 저장소가 있는 transifex에는 현재 번역작업이 100% 되어있다
2. 그러나 오타등을 수정안된 100%라서 수정해야한다.
3. 개발자가 내꺼 번역을 신경쓰진 않겠지만 게임에는 transifex의 100%번역이 적용되지않았다.
아직 한국어버전은 89%밖에 적용되지않았다.
4. 내가 100%된것의 수정판을 올리지 않는다면 기존에 오타많은 100%가 적용될것이다.
'번역_게임 > Widelands' 카테고리의 다른 글
와이드랜드 1.0 부터 발생한 문제점 (0) | 2022.11.30 |
---|---|
와이드랜드 추가 번역 100%완료 (2) | 2021.07.19 |
와이드랜드 번역으로 인한 오류발생 (0) | 2021.06.24 |
와이드랜드 한글화중 71.2% (0) | 2018.09.06 |
와이드랜드 번역(한글화) 방법에 대한 정보 (0) | 2017.10.05 |