Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

번역할때 내원칙 본문

생각/번역

번역할때 내원칙

우루사1호 2019. 11. 9. 10:53

번역할때 내원칙은 다음과 같다:
1. 가능하면 우리말 순화를 한다.

2. 외래어<한자어<우리말 순으로 우선순위를 결정한다.
가능하면 우리말, 그런 표현이 없으면 한자어, 그래도 없으면 외래어를 쓴다.
나의경우엔 이러다보면 첨에는 어색했다.
그러나 나중에는 그렇게 어색하지 않았다.

3. 일단 말이안되도 무조건 한자어나 우리말로 쓴다.
쓰다가 어색하면 바꾸면되니까.


[자주묻는 질문]
이렇게 묻는 이도 있었다.
일부의 경우인데 왜 이단어는 고유명사라서 영어를 그대로 두지 외래어로 번역을 하려하냐?
-> 나는 내가 하는 번역이 어린아이도 영어에 영자도 모르는 사람도 쓸거라고 생각한다.
그럴려면 모든이가 읽을수 있는 단어를 써야한다.

다시 예를들어 말하자면, 내가 서울대생을 상대로 광을 팔아봐야 아무런 의미가 없다는거다.
그들은 충분히 영어로 소통할 능력이 있기때문이다.
이 번역은 그런 특권을 가진 사람들이 쓸 필요가 전혀없는 번역이다.

내가 하는 번역프로그램들은 그럴걸 대비하여 누구든 번역을 할수있게 해놨고
그것도 문제된다면 영어 그대로 쓸수 있게 해놨다.

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

나는 번역을 왜하는가?  (0) 2020.02.02
조선어 쓰는 놈들 니들은 도대체 뭐하는 놈들이냐!  (0) 2020.01.20
번역의 고민  (0) 2019.10.26
카테고리 수정함  (0) 2019.04.06
번역에대한 비판  (0) 2018.04.28