Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 눈금자
- 필터
- 오블완
- 소원성취
- 스트링
- 리브레오피스
- 거르개
- 크라우딘
- 닉 등록
- Notepad++
- 문화주권
- crowdin
- 조선어
- ∞
- 아래한글
- infinite imagination
- PC통신
- freenode
- 조선족
- 연변
- 스트림
- 티스토리챌린지
- HWP
- 한국어
- 無限想像
- 이제된다
- 0 + 0
- 한글화
- Nick
- poedit
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
로컬라이징 본문
로컬라이징은 우리말로하면 현지화다
현지화라는것은
다른나라화폐를 우리나라에 맞게 원화로 고치고
이름도 우리나라정서에 맞게 우리나라 이름으로 쓰는것이다
예를들면 슬램덩크의 이름들이 일본식이 아니라 한국식 이름이다
이렇게하는 이유가뭐겠는가?
이해하기쉽게하기위한걸거다
효과는 몰입감이나 인기 등아닐까?
소프트웨어분야는 현지화보다 작업자의 편리성이 더 우선되었다
그래서 어려웠고 몰입하기 힘들었다
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
번역의 기준 (0) | 2021.06.12 |
---|---|
기술용어 (0) | 2021.06.11 |
지식의 저주 (0) | 2021.05.20 |
번역할때 쉬운낱말을 써야하는 이유 (0) | 2021.05.20 |
문맹률 높은 나라 대한민국 (2) | 2021.03.20 |