Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
Tags
- 연변
- 아래한글
- freenode
- 크라우딘
- 티스토리챌린지
- 無限想像
- 한국어
- 눈금자
- infinite imagination
- 0 + 0
- 이제된다
- 한글화
- 조선족
- 닉 등록
- 리브레오피스
- 거르개
- Notepad++
- poedit
- 문화주권
- Nick
- 스트림
- 스트링
- 소원성취
- ∞
- 오블완
- 조선어
- PC통신
- crowdin
- HWP
- 필터
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
번역할때 낮은 눈높이에서 해야하는이유 본문
1. 번역은 IT전문가가 할지모르겠지만 사용하는 사람은 IT초보이기때문이다.
2. 쓰는 사람들이 초등학생일수도있고 한글만 겨우아는 나이든 어른일수 있다.
3. 또 어떨때는 이거 어떻게하냐면서 IT좀 아는 사람에게 전화하는 사람도있을것이다.
설명을 하려는데 적어도 영어있는 부분은 한글로 해놔야 전화로 상황을 말하는 사람도 편하고
건너편에서 듣는사람도 이해하기 편할것이다.
내기준에서 번역을 하게되면 나같은 사람들은 알지몰라도 그수가 얼마나 되겠는가?
반면 내기준보다 낮은 눈높이에서 하게되면 한글이 있어서 친근감도있는데 이해시키려는 부분까지보이니 더많은 사람들이 쓸것이다.
물론 통계는 없지만..
나는 번역할때마다 그런사람들도 할수있다 라고 생각하며 번역한다.
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
여러가지 번역도구 소개 (0) | 2021.11.05 |
---|---|
번역은 마라톤이다 (0) | 2021.11.05 |
몇개 낱말 순화 (2) | 2021.10.23 |
내 번역방법: 목적격조사 을,를 넣어쓰기 (0) | 2021.10.23 |
대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까? (0) | 2021.10.23 |