Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Tags
- freenode
- 거르개
- HWP
- 눈금자
- 소원성취
- 스트링
- 연변
- 0 + 0
- 리브레오피스
- 티스토리챌린지
- poedit
- 無限想像
- 스트림
- PC통신
- infinite imagination
- Nick
- crowdin
- 필터
- 조선족
- Notepad++
- 한국어
- 오블완
- 아래한글
- 한글화
- ∞
- 크라우딘
- 조선어
- 닉 등록
- 이제된다
- 문화주권
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까? 본문
대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까?
나는 그래야한다고 생각한다.
왜냐면 알파벳 조차 읽지 못하는 사람들이 있으니까
방법:
일반적으로 대문자 약자같은경우
원문을 그대로 적는다면 번역을 하지않는것이고
소리나는데로 적는게 1차적인 번역이고
우리말뜻으로 적는것은 완역
순화하여 적는것은 순화완역으로 부르는게 좋겠다.
요약:
- 원문: 번역을 하지않는것
- 소리나는데로 적음: 외래어 직역
- 우리말뜻으로 적음: 한자어 직역
- 순화하여 적음: 순화 완역
예를들어, GPS는 약자인데 대체적으로 영어 그대로 쓰고 번역하지 않는편 같다.
- 원문: GPS (Global Positioning System)
- 소리나는데로 적음: 지피에스
- 우리말뜻으로 적음: 범지구적위치결정체제
- 순화하여 적음: 온+자리+틀
말은 안쓰면 어색해진다
그러면 사라진다.
나는 오늘 낱말 하나 만들었다.
GPS는 온자리틀, 영어를 그대로 우리말로 만들어놨지만 입은 어색하지 않는 느낌이다.
이게 정식적인것이 될려면 많은 사람들이 써줘야한다.
일단 내 번역에서는 이렇게 해볼생각이다.
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
몇개 낱말 순화 (2) | 2021.10.23 |
---|---|
내 번역방법: 목적격조사 을,를 넣어쓰기 (0) | 2021.10.23 |
순우리말로 번역하자는 이유 (0) | 2021.09.26 |
다듬은 말(순화어) 내려받는곳 (0) | 2021.08.09 |
외래어를 그대로 사용하자는것은 게으른 행위이다. (10) | 2021.07.21 |