Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까? 본문

생각/번역

대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까?

우루사1호 2021. 10. 23. 09:22

대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까?
나는 그래야한다고 생각한다.
왜냐면 알파벳 조차 읽지 못하는 사람들이 있으니까

방법:
일반적으로 대문자 약자같은경우
원문을 그대로 적는다면 번역을 하지않는것이고
소리나는데로 적는게 1차적인 번역이고
우리말뜻으로 적는것은 완역
순화하여 적는것은 순화완역으로 부르는게 좋겠다.


요약:
- 원문: 번역을 하지않는것
- 소리나는데로 적음: 외래어 직역
- 우리말뜻으로 적음: 한자어 직역
- 순화하여 적음: 순화 완역


예를들어, GPS는 약자인데 대체적으로 영어 그대로 쓰고 번역하지 않는편 같다.

- 원문: GPS (Global Positioning System)
- 소리나는데로 적음: 지피에스
- 우리말뜻으로 적음: 범지구적위치결정체제
- 순화하여 적음: 온+자리+틀


말은 안쓰면 어색해진다
그러면 사라진다.

나는 오늘 낱말 하나 만들었다.
GPS는 온자리틀, 영어를 그대로 우리말로 만들어놨지만 입은 어색하지 않는 느낌이다.
이게 정식적인것이 될려면 많은 사람들이 써줘야한다.
일단 내 번역에서는 이렇게 해볼생각이다.