Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Tags
- 리브레오피스
- 필터
- 닉 등록
- 거르개
- 연변
- freenode
- ∞
- infinite imagination
- Nick
- 無限想像
- crowdin
- 크라우딘
- 조선어
- 아래한글
- 한국어
- Notepad++
- 스트림
- 티스토리챌린지
- 오블완
- 소원성취
- 이제된다
- poedit
- HWP
- 스트링
- PC통신
- 조선족
- 눈금자
- 0 + 0
- 한글화
- 문화주권
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
내 번역방법: 목적격조사 을,를 넣어쓰기 본문
다른 번역들과는 이런부분이 다를것이다.
다른이들은 목적격조사를 안쓴다.
예를 들면 메모장에 메뉴에서 파일 -> 페이지 설정 이 있다.
나같으면 페이지 설정 대신 페이지를 설정으로 하겠다는것이다.
지금은 생각나지 않지만 이게 햇갈렸던적이있었다.
모든 번역이 그렇지만 그거하나 이렇게 한들 저렇게 한들 내선에서는 크게 영향을 끼치지 않는다.
다만 그게 내선을 떠나면 상당한영향을 끼친다.
그러니까 신중할 필요가 있었던것같다.
아무튼 나는 번역할때는 ~을, ~를을 붙인다.
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
번역할때 낮은 눈높이에서 해야하는이유 (0) | 2021.10.24 |
---|---|
몇개 낱말 순화 (2) | 2021.10.23 |
대문자 약자나 모든 외래어를 한글로 번역해야할까? (0) | 2021.10.23 |
순우리말로 번역하자는 이유 (0) | 2021.09.26 |
다듬은 말(순화어) 내려받는곳 (0) | 2021.08.09 |