Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

외래어를 그대로 사용하자는것은 게으른 행위이다. 본문

생각/번역

외래어를 그대로 사용하자는것은 게으른 행위이다.

우루사1호 2021. 7. 21. 02:30

한본어, 영본어, 한글에 한자를 유지하자는 사람들
다 같은 부류다 거다.


현재 우리나라는 영어를 많이 섞어쓴다.
그런데 영어 외래어자리에 일본어가 그대로 들어가면 좀 창피함을 느낄 사람들도 있을것이다.
그게 우리의 보편된 인식이다.
영어는 좀멋있고 스웩있는데 일본어는 뭔가 어설픈 느낌이 있다


그건 한글에 한자를 섞어쓰자는 사람들의 주장은
한글에 영문그대로 해서 섞어쓰는 번역자와 뭐가다른가?

번역은 다하는데 외래어를 그대로 쓰자는 사람들의 주장은 한국 건설현장에서 한국사람들이 일본어로 일시키는것과 뭐가 다른가?

영어는 멋있다?
그럼 일본어는 안멋있나?
중국어는? 프랑스어는?

멋없는 언어가 어디있겠는가?
반대로 그게 누군가에겐 멋있겠지만 누군가에겐 그렇지 않을 수 있다.
객관적인 멋에대한 기준이라는것에 공감하기 힘든것들도 있다.

그럴수록 한국어가 기준이 되어지는게 좋겠다.
기준이 있으면 지금당장 생각나지않아 외래어를 그대로 차용하더라도 언젠가 다시 돌아올 근거가 된다.
나는 번역할때 가능하면 순우리말로 진행한다.
순우리말에대해 익숙하지 않은사람들도 있다.
그러나 내번역은 이해를 목적으로한다.
많이 들어봤는데 뜻도 모르는 낱말의 사용이 무슨 의미가 있겠는가?

나하나 편하자고 많은 사람들이 이해못할 낱말을 써버리는것은.. 게으르고 무책임한것이다.
물론 처음엔 어쩔수없지만 그게 굳혀지기전에 빨리 순화하는게 좋겠다고 생각한다.

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

순우리말로 번역하자는 이유  (0) 2021.09.26
다듬은 말(순화어) 내려받는곳  (0) 2021.08.09
영본어  (0) 2021.07.20
한영어  (0) 2021.07.20
한본어  (0) 2021.07.20