Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
Tags
- 필터
- Notepad++
- 스트림
- 조선족
- 눈금자
- poedit
- HWP
- 소원성취
- 거르개
- 리브레오피스
- ∞
- crowdin
- 연변
- 한글화
- 아래한글
- 無限想像
- 문화주권
- 이제된다
- infinite imagination
- 한국어
- freenode
- 크라우딘
- 닉 등록
- 티스토리챌린지
- 스트링
- PC통신
- 조선어
- 0 + 0
- Nick
- 오블완
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
무른모를 쓰다보면 보이는 점세개(...)의 의미를 생각해봤다. 본문
Save as...
Find Next...
많이 보이는 글자들이다.
그간에는 나도 다른 사람들을 따라서 번역을 했다.
어느 순간엔 저것도 멋이겠구나라는 생각을 했다.
왜냐면 우리나라 무른모 번역본들은 ...을 아예 무시하는 것 같았다.
그래서 ...이 없어도 말이 돼버린다.
위에 걸 현재 번역된 형태로 순서대로 번역하면,
다른 이름으로 저장
다음 찾기
이 된다.
그러다 어느 날 들었던 생각은 영어권 개발자들은 저걸 생각 없이 넣지 않았을 텐데 라는 생각이 들었다.
저것도 의미가 있을 텐데 라는 생각이 들었다.
... 이름으로 저장
다음 ... 을 찾기
로 해봤다.
어색하긴 하지만 말은 된다.
그러면
한국어 번역자들은 저걸 일부러 안 한 걸까?
몰라서 안 한 걸까?
그런 생각들이 스쳐 들었다.
혼돈의 카오스였다.
그래서 고민하다 치트엔진부터 그 의미를 고쳐서 넣기 시작했다.
점세개는 우리말로는 무엇무엇, 뭐뭐 이렇게 해석해도 된다.
영어로는 블라블라가 되겠지.
어쩌면 영어 쓸 때 그 부분은 흔히 물결(~, 틸트 기호라고 한다)을 쓰는 게 맞는데 이게 시스템과 충돌해 버릴 수 있을 것 같아 안 쓰는 게 아닌가 생각된다
당장 리눅스 터미널에서는 cd ~만 해도 홈디렉토리로 이동한다.
아무튼 모든 것에서 잘 알지 못하기에 이 부분의 비판은 받아들여야겠다.
단지 목적지를 바꾸라는 말만 빼고
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
IT 낱말 우리말화 (2) | 2024.11.01 |
---|---|
번역하는 사람들은 이래야하지 않겠나? (3) | 2024.10.12 |
나는 번역할때 조사를 추가한다 (0) | 2024.04.11 |
Insert를 넣기로 번역하면 어떨까? (1) | 2023.10.19 |
유튜버 김ㅇㅈ에게 본받을 점 (0) | 2023.01.04 |