일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 티스토리챌린지
- Notepad++
- ∞
- PC통신
- 한글화
- 필터
- 거르개
- 無限想像
- 스트링
- 소원성취
- 눈금자
- 한국어
- 조선족
- 스트림
- crowdin
- 연변
- infinite imagination
- 문화주권
- poedit
- 닉 등록
- 이제된다
- 조선어
- 오블완
- 크라우딘
- freenode
- 아래한글
- 리브레오피스
- HWP
- 0 + 0
- Nick
- Today
- Total
목록2024/10/11 (2)
DreamFactory7
프리플레인을 번역하는데 누군가 번역을 다 고쳐놨다.왜 내가 번역을 그렇게 밖에 못했는지 생각이나 했으면 좋았을 텐데.. 아무 생각 없이 바꿔놓은 것 같다.format를 서식으로 해놨다.그러면 template은 서식이 되어야 하는데 이를 템플릿이라고 해놨다.나는 replace를 바꿔놓음으로 해놨다.그런데 바뀐 것에는 바꾸기로 되어있었다.그럼 그것은 change와 뭐가 다른가?바꾸기는 변경으로 하면 되는 건가?어차피 한자어나 우리말이나 같은 의미인데?내가 replace를 바꿔놓음으로 해석한 것은 바꿔서 놔두다의 의미로 해석했기 때문이다.place가 자리에 놓다는 의미도 있기 때문이다.치트엔진 쪽도 그러하다.누군가 내번역에 scan을 검색으로 해놨었다.search도 나오는데 그건 뭐라고 할 건가? 찾기?좋다...
치트엔진 번역은 왜 그럴까?최신 거는 내가 했으니까.어떤 이들은 이 말의 의미를 알겠지만 모르는 이들도 있을 것이다.영문판은 술술 잘 읽어지고 잘 넘어갈 것이다.그런데 자세히 보면 문법적으로 완성되지 않았다는 느낌이든 문자들이 많다.그냥 한마디로 이런 거다.이말거고 지처금럼 네짜글씩 순바서꿔 써돼도요.이하상게 한인국은 읽수을가 있든거요.이글 출처들:https://www.teamblind.com/kr/post/%EC%9D%B4%EA%B1%B0%EB%A7%90%EA%B3%A0-%EC%A7%80%EA%B8%88%EC%B2%98%EB%9F%BC-%EB%84%A4%EA%B8%80%EC%9E%90%EC%94%A9-%EC%88%9C%EC%84%9C%EB%B0%94%EA%BF%94-%EC%8D%A8%EB%8F%84%E..