Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7

번역에 대한 답글정도 써본다. 본문

생각/번역

번역에 대한 답글정도 써본다.

우루사1호 2020. 5. 12. 04:29

www.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=eulsoon0&logNo=221675337303&categoryNo=24&parentCategoryNo=0&viewDate=&currentPage=1&postListTopCurrentPage=1&from=postView

나는 전세계에 한국어를 쓰는 사람들을 위해 순우리말을 써왔고 쓸것이다.
전세계에 우리 민족 만큼 이산가족들이 많은 민족도 없다.
있다면 유태인정도..

이 번역에 기여를 좀했던 이유로 이글에 답을 해보자면..

1. 전세계 곳곳에 흩어진 이산 가족들(디아스포라)은 한글과 우리말이라는것을 자랑스럽게 생각하고 쓸것이다.
나는 그 환상을 깨고 싶지않다.
막상 한글로된 무른모(소프트웨어)를 사용했는데 우리말이아니라 외래어들이 난무한다면..
그들이 우리말을 자랑스럽게 생각하겠는가?

한글을 쓰는 국가가 한국만 있는게 아니다.
북한도 있고 조선족도있고 자이니치로 불리우는 재일동포도 있다.
한글이 대한민국의 전유물이고 우리가 기준이 되고 끌고다니는것은 무례한 행동이아닐까 싶다.
또한 멋대로 쓴다면 이들은 제대로 알아보지 못할것이다.

2. 우리나라에도 아이티를 잘모르는 사람들이 많다.
그들이 뜻도 모르는 어려운 외래어를 접하는것보다 이해하기 쉬운 우리말을 이용해 이해를 돕고자한다.
훈민정음처럼 그러나 중국대신 외래어로 표현하는게 맞을듯싶다.
나랏말싸미 듕귁에 달아 문짜와로 서로 사맛디 아니할세 이런 절차로 어린 백성이 니르고져 할빼있어도 마침내 제 뜻을 시러 펴디 못 할 노미 하니라 내 이를 위하여 어엿삐여겨 새로 스물여덟짜를 맹그노니 사람마다 하여 쉬이니겨 날로 브쓰메 편하킈 하고져 할따라미니라

3. 내번역이 그들에게 등대가 되주고싶다.
아직도 아름다운 우리글이 있다는것을 그래서 언제든 함께 할수있다는 뜻을 보이고싶다.

 

나는 번역에 있어서 웬만하면 ko_KR로 기록하고 싶지 않다.
나에게 이건 정말 오만한 생각이다.
korean, ko 이어야 하지않겠는가?
그렇다고 남들의 번역들까지 ko를 강요하지않겠다.
그들은 외래어를 지향하고 있으니 당연히 그렇게 될수도 없다.

우리와 맞지 않다고 그들을 무시한다면 그들은 남이 되버린다.
나와 언젠가 섞여있을듯한 형제들을 더 이상 버리지말자.
손발 다 자르고 선민 사상을 갖는게 얼마나 어리석은 짓인지 알아야한다.

나는 우리말을 계속 고집할것이다.
내번역을 따르는 사람들도 그렇게 해주길 바란다.
나는 계속 그렇게 밀어올릴것이다.
만약 내 번역이 싫다면 ko_KR로 별도로 만들길 바란다.

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

번역 예  (0) 2020.05.13
번역에대한 생각  (0) 2020.05.12
번역은 방어전이다  (0) 2020.03.29
나는 일하는 사람들만 쓰는 낱말을 욕한다.  (0) 2020.03.06
온라인 번역도구 크라우딘 crowdin  (0) 2020.02.07