Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

번역은 방어전이다 본문

생각/번역

번역은 방어전이다

우루사1호 2020. 3. 29. 11:45

게임중에 디펜스게임이라는게 있다.
적들이 끊임없이 몰려오는데 스스로 자신의 유닛들로 계속해서 막아내야한다.
물론 역부족이지..
그러나 끌려다니더라도 막아야한다.
막지못하면 잠식당한다.

그래서 원칙이 있다.
우리말을 먼저찾고 없으면 한자어 그래도 없으면 외래어를 쓴다.
이런 간단한 원칙만 잡고 번역해야한다.
복잡해지면 무너진다.

물론 우리말로 하면 어렵다.
우리말이 어색할수도있고 없는경우도 있다.

그러나 어색해도 계속보면 익숙해지고
없으면 짜맞추더라도 만들어야한다.

경제, 역사, 정치 이런거 떠나서 같은 비영어권 사람들로서 바라보자면 일본은 처참한수준이다.
상당한 용어들이 외래어를 쓴다.
우리라고 그렇게 되지 않으리라는 보장이 없다.
일본이 10년후 우리나라라고 많이들 한다.
그런 10년후의 일본이라면 끔찍하다.


우리나라에도 히키코모리(방안에서 외톨이처럼 은둔하는 백수들)같은 사람들이 존재한다.
그들이 존재할수있겠지만 왜 하필 일본의 문화가 우리나라로 자연스럽게 들어와야하는건가?
물론 좋은 문화라면 상관없겠지만.. 좋지 않는것까지 스며든다.


나하나 용쓴다고 뭔가 바뀔것같진 않지만 그래도 해본데까지 해보겠다.
그게 맞다고 생각한다.



사진출처: https://www.youtube.com/watch?v=JE_4hiF4000

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

번역에대한 생각  (0) 2020.05.12
번역에 대한 답글정도 써본다.  (0) 2020.05.12
나는 일하는 사람들만 쓰는 낱말을 욕한다.  (0) 2020.03.06
온라인 번역도구 크라우딘 crowdin  (0) 2020.02.07
한글화 요령  (0) 2020.02.04