Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

번역할때 일관성을 갖춰야한다. 본문

생각/번역

번역할때 일관성을 갖춰야한다.

우루사1호 2021. 11. 9. 12:54

외국어를 번역하는데 있어서 비슷한뜻을 가진 낱말이나 우리말로는 차이가 없는 낱말들이 있다.
예를들면 movement, action, motion이 우리말로하면 운동, 움직임, 동작 등으로 해석이 가능하다.

미세하게 어감의 차이가 있을수있지만 번역할때 어떻게 해석할것인가에따라 내용이 완전히 달라진다.
그런데 하나의 프로젝트단위 번역에서 한번정해진 뜻은 그프로젝트내에서는 계속 그렇게 써도된다.
다만 다른 프로젝트에서는 그렇게 써도되는지는 확인이 필요하다.

예를들면 스텔라리움 PC버전에서는 motion이 나온다.
대체로 움직음이 맞는것같았다.
그러면 스텔라리움 PC버전에서 motion이라는 낱말이 이후로 계속나와도 움직임으로 해석해도 된다는것이다.
어떨때는 운동으로 어떨때는 동작으로 번역해버리면 어차피 의미는 같아도 일관성이 없어진다.

그러면 나중에 이것을 수정할일이 생길때 일일히 한줄한줄 읽어가며 수정해야한다.
그러나 일관성있게 한다면 찾기 또는 검색 기능을 통해 "움직임" 이라고 치고 검색하고 관련된 글자를 모두 수정하면된다.

트렌지펙이나 웹레이트같은 온라인 번역도구에서는 이런 낱말은 단어장으로 등록해서 사용하면 다른이들도 참고할수있으므로 유용하다.