Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Tags
- 한글화
- infinite imagination
- ∞
- 스트링
- 이제된다
- 눈금자
- HWP
- 문화주권
- 0 + 0
- 거르개
- 조선족
- 티스토리챌린지
- 크라우딘
- freenode
- 오블완
- 소원성취
- 조선어
- 연변
- crowdin
- 스트림
- 필터
- 리브레오피스
- PC통신
- Notepad++
- 無限想像
- Nick
- 아래한글
- 한국어
- poedit
- 닉 등록
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
번역에 사용되는 어려운 낱말(전문 용어)은 누가 결정하는가? 본문
시스템(system)이니 체계니 체제니 이런건 우리나라에서 만든 낱말이 아니다.
그런데 우린 자연스럽게 쓰고 있다.
체계 체제라는건 일본에서 시스템을 번역하면서 한자로 만든 낱말이다.
이전부터 체계 체제라는 낱말을 자주 썼다면 시스템과 일치시키는데 어렵지 않았을것이다.
하지만 안쓰던거라면 일치시키는데 상당한 어려움이 있었을것이다.
용어사용 시점은 그것을 처음 접한사람들이나 번역자, 지식층들이 결정한다.
그들은 소수이고 이것이 공식적인 사용이 될 수 없다.
하지만 처음 사용할때 이의제기를 안했다면 마치 시멘트처럼 굳어갈것이다.
알지도 못하는 낱말들을 어떻게 이의제기할수 있는가?
나는 그런 굳어버린 시멘트같은 낱말에
내번역들과 내 블로그를 통해
큰망치(오함마)로 두들겨 깨보려한다.
쉽지 않겠지만 꾸준히 해볼것이다.
잘못된것을 알았다면 고치는것이 용기이다
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
내 번역 방법: ~중 하는 중은 사용하지 않는다 (0) | 2022.06.04 |
---|---|
번역할때 꼭 대명사같은것들은 원문으로 써야하나? (0) | 2022.03.30 |
번역할때 일관성을 갖춰야한다. (0) | 2021.11.09 |
여러가지 번역도구 소개 (0) | 2021.11.05 |
번역은 마라톤이다 (0) | 2021.11.05 |