Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7 :: IT

내 번역 방법: 비슷한 문장(운율, 라임)에 주의 할것 본문

생각/번역

내 번역 방법: 비슷한 문장(운율, 라임)에 주의 할것

우루사1호 2022. 6. 9. 14:33

번역하다보면 비슷한 글월(글자, text)들이 보인다.
프리플레인의 번역을 수정하거나 0ad번역을수정할때 좀 많았다.
그러나 다른것들도 있긴하다.

아래는 프리플레인 번역때 예인데.. 이부분을 수정하지 않았던것이다.
Folds the selected nodes by one level.
선택한 노드로부터 한 단계까지만 접습니다. -> 선택한 노드로부터 한 단계만 접습니다.

Unfolds the selected nodes by one level.
선택한 노드로부터 한 단계만 펼칩니다.

Fold one level
1 단계만 접기 -> 한 단계만 접기

Unfold one level
1단계만 펼침 -> 한 단계만 펼침
이라고 번역했었다.
이런 경우는 흔하다.
그럴 수밖에 없는 원인은 다음과같다.
1. 혼자서해도 초벌때는 위아래 상관관계를 신경안쓰는경우가 대부분이기 때문
2. 번역도구로 하면 다른것을 볼수 없기 때문
3. 함께 작업하면 다른사람들의 번역을 신경안쓰기 때문
등으로 요약할 수 있다.
이런것은 처음엔 알 수 없다.
그러므로 실행을 해봐야 안다.
뭔가 비슷한것들 같은데 어색하거나 운율같은게 있는 느낌이 있다.

위에 보면 1단계만 이부분을 보면 어떤것은 1단계 어떤것은 1 한칸띄고 단계라고 되어있다.
또한 풍선 도움말도 일관성에 맞지 않았다.

이럴때 해결하는 방법은 간단하다.
잘못된 내용을 수정하면된다.
나같은 경우는 많은 양을 수정하는 편이라 메모장을 선호한다.