Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
Tags
- Notepad++
- 리브레오피스
- Nick
- freenode
- ∞
- 한국어
- 스트림
- 눈금자
- PC통신
- 티스토리챌린지
- 거르개
- 이제된다
- 문화주권
- 아래한글
- 소원성취
- 스트링
- poedit
- 조선어
- infinite imagination
- crowdin
- 오블완
- 無限想像
- 닉 등록
- 한글화
- 조선족
- 0 + 0
- HWP
- 연변
- 크라우딘
- 필터
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
번역기로 번역하면 좋다 본문
이유는 다른건아니다.
속도가 빠르기 때문이다.
한문장 잡고 오래있으면 실력은 늘겠지만.. 대게 한 무른모중에 번역할문장이 1만개 이상되는데 이렇게하면 과연 몇 문장이나 번역할 수 있을까?
그런데 모든 무른모들의 글 맵시(스타일)가 비슷한것도 아니다.
무른모마다 모두 다르므로 거기에 맞게 번역해야 한다.
한마디로 비효율적이라는것이다.
전문용어로 말하면 생산성이 떨어진다고 표현한다 할 수 있다.
내가 쓰는 번역기는 파파고랑 구글번역기이다.
둘다 좀 맞는것같아 머리 쥐어짤일이 없었다.
방법은 다음과같다.
1. 파파고와 구글번역기를 둘다 켜놓는다.
2. 문장번역을 두곳모두에 실행시킨다.
3. 복사해서 메모장에 붙여넣기 하여 두문장을 비교하고 내가 원하는 문장형태로 아래에 따로 쓴다.
4. 따로 쓸때 원칙은 일치되는 낱말중에 바꿔쓸수있는 것은 다음과같은 우선순위로 바꿔쓴다.
4.1 낱말들중에 순 우리말로 바꿨는데 엄청 어색하지않는다면 그냥 바꿔쓴다.
4.2 낱말들중에 우리말로 바꿨는데 엄청 어색하다면 한자어로 바꿔쓴다. 단, 바꿔쓸 한자어는 자주쓰는 한자어이어야한다.
4.3 자주쓰는 한자어로 바꿨는데 표현이 적절하지않는다면 자주쓰는 외래어를 쓴다.
4.4 고유명사는 원어 그대로 쓰지말고 무조건 소리나는데로 표현한다.
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
욕먹어도 넘어지지말고 번역해라 (0) | 2020.10.03 |
---|---|
번역순서 (0) | 2020.05.27 |
번역 예 (0) | 2020.05.13 |
번역에대한 생각 (0) | 2020.05.12 |
번역에 대한 답글정도 써본다. (0) | 2020.05.12 |