Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Tags
- 거르개
- 눈금자
- PC통신
- 無限想像
- 닉 등록
- poedit
- 스트링
- Nick
- ∞
- 연변
- 크라우딘
- 스트림
- 티스토리챌린지
- 아래한글
- 조선족
- 리브레오피스
- 문화주권
- 0 + 0
- 한글화
- 한국어
- 조선어
- freenode
- 소원성취
- crowdin
- infinite imagination
- 오블완
- HWP
- Notepad++
- 필터
- 이제된다
Archives
- Today
- Total
DreamFactory7
절반만 번역 본문
번역할때 대명사의경우는 대명사 그대로 쓰는경우가 있다.
예를들면 윈도우즈라는 낱말같은경우 그대로 쓰는경우가 다반사다
상징성때문에 일부러 남겨둔다고 생각한다
그런데 나는 그래서는 안된다고 생각한다.
그럴거면 한자 옹호론자들처럼 우리말도 한자섞어서 써야하는것아닌가?
예를들면,
'이것은 윈도우즈 전용입니다.' 를
'이것은 Windows 轉用입니다.'
이렇게 써야하는것이 맞는것이다.
또한 외래어보호가 필요하다면 구지 한국어를 쓸필요가 없이 원어로 사용하면된다.
나도 이부분을 고민해보지않은게 아니다.
내가 내린결론은 '번역할거면 100% 번역하고 아니면 하지말자' 이다.
영화를 봐도 가능하면 100%한국어로 나오게 한다.
그런데 번역된 응용프로그램에서 외래어를 쓴다는것은 반만 번역한것이나 다름없지않는가?
'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글
다른 번역기준 (0) | 2021.02.22 |
---|---|
번역할때 우리말 몇개 찾음 (0) | 2021.02.21 |
공동 작업하다 느낀 애로사항 (0) | 2021.01.23 |
마음가짐 (0) | 2020.12.12 |
무리한 번역을 해야하나? (0) | 2020.10.15 |