Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

DreamFactory7

번역의 정체성 본문

생각/번역

번역의 정체성

우루사1호 2021. 3. 6. 02:11

번역에는 아이덴티티가있다.
다시말하자면 DNA 같은것이다.

그 민족을 구성하는 사람들
그 민족을 구성하는 사람들이 만든 문화
그 민족을 구성하는 사람들이 이룬 역사
그 민족을 구성하는 사람들이 지킨 신념

그래서 나는 번역을 함부로 할 수 없다.

비록 내번역이 그것들을 이끌어내는데는 턱없는 발번역이지만
내가 하는 번역은 그것을 지향하려고한다.
앞뒤 안맞고 서툰실력이지만

내가 그것을 지향하려한다면 
내 이유는 뚜렷해지고
내가 가야할 방향도 뚜렷해진다.

다만 지금 내게 지식이 부족해서 삽질을 해대는것일뿐이다.

아인슈타인도 그렇게 말했다고 한다.


나에게 1시간이 주어진다면
문제가 무엇인지 정의하는 데 55분의 시간을 쓰고, 
해결책을 찾는 데 나머지 5분을 쓸 것이다.

즉, 정체성을 규정짓는것이 얼마나 중요한가를 의미한다.

나는 번역을 그냥 외래어 그대로 쓰는것이 우리에 대한 정체성을 고민하지않는 행위가 아닌가 생각한다.

정체성을 갖고 번역하는것은 쉽지않다는것도알지만
그렇다고 빨리가기위해 무단횡단을 하는것은 위험한행위라는것도 안다.

지금은 두서없이 썼던 글들이지만 언젠가 이글들이 합쳐져 내정체성과 내방향이 될것이다.
지금은 이글들이 단지 스케치된 선하나일뿐이다.

이글들 하나하나로 나의 방향, 나의 생각을 찾으려 한다면 혼란스러울수있다.
단지 지금은 큰맥락 큰그림으로 접근해주길바란다.

'생각 > 번역' 카테고리의 다른 글

번역할때 쉬운낱말을 써야하는 이유  (0) 2021.05.20
문맹률 높은 나라 대한민국  (2) 2021.03.20
다른 번역기준  (0) 2021.02.22
번역할때 우리말 몇개 찾음  (0) 2021.02.21
절반만 번역  (0) 2021.02.17