목록분류 전체보기 (544)
DreamFactory7 :: IT
UI는 논리와 같다. 우리가 무언가를 설명할때 또는 그릴때 어떤이는 정말 확알아듣게 설명하고 마치 진짜 있는것처럼 그린다. 반면 어떤이는 설명을 수 시간을 해도 무슨 말인지 모르겠고 기껏 설명했는데 잘못알아 듣는 경우도 있고 그림을 완벽하게 그렸음에도 도대체 그게 뭔지 알길이 없는 것도 있다. 수학이나 과학 또는 어떤 어떤 전문지식에서 무언가를 증명하기위해 여러 참조를 한다. 이러한 참조는 내가 말하고자하는것을 꾸미는 역할을 한다. UI도 그런것과 같다. 어떤 UI는 좀 옮겨졌으면 할정도로 불편하게 만들어져 있다. 반면 어떤 UI는 처음부터 거기 있었던것처럼 적재적소에 만들어져 있다. 표현의 자유라서 내가 원하는 대로 하고자 하는것을 막을 수는 없지만 가능하면 민중, 대중, 초보자를 이해시킬 수 있는 글..
https://projectresearch.co.kr/2012/10/03/%EB%A9%8B%EC%A7%84-%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90-%EC%88%9C%ED%99%94-%EB%AA%A9%EB%A1%9D-%EA%B5%AD%EB%A6%BD%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9B%90-%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90-%EB%8B%A4%EB%93%AC%EA%B8%B0/ 멋진 우리말 순화 목록 (국립국어원 우리말 다듬기) 566돌 한글날 기념하여 첫번째 한국/한글 특성에 맞는 Mountain Lion 권장 유틸리티 모음 에 이어 두번째 포스팅 올립니다. (작년에는 아름다운 우리말 이름 및 단어 모음을 올렸었죠.) 국립국어원의 projectresearch.co.kr 뭐 ..
파이썬은 취미로 공부하려는데 요놈 물건이다. 궁금한건 잘알려주는것같다. 포럼같은데도 이젠 귀찮아졌고 뭔가 질문하면 공부하고 질문하라고 핀잔을 준다. 그런것에비해 이놈은 그런 소릴 안하니 기초지식을 많이 올릴 수 있다고 생각한다. * 파이썬에서 주석 머릿말과 설명은 아래와 같다. TODO : 추후 구현해야 할 기능 FIXME : 코드에 오류가 있거나, 개선이 필요한 부분 HACK : 임시로 사용하는 코드, 추후 수정해야 함 XXX : 경고, 주의 해야 할 코드, 버그 등 OPTIMIZE : 최적화 또는 성능 개선이 필요한 코드 REVIEW : 코드 검토가 필요한 코드 BUG : 버그가 있는 코드 UNTESTED : 테스트가 필요한 코드 NOTE: 참고 IMPROVE: 개선이 필요함 UNDONE: 일시적으로..
Simple Sprite Editor https://www.onworks.net/ko/software/app-simple-sprite-editor 이것은 아래의 사이트에 저장소가 있다. https://sourceforge.net/projects/simplespriteedi/ 나폴레옹 스프라이트 쉬트 편집기 라고 되어있고, 최종업데이트는 2012년 8월 18일이다. Allegro Sprite Editor http://ko.softoware.org/apps/download-allegro-sprite-editor-for-windows.html 이것의 화면 사진(스샷)은 acesprite와 비슷한 소프트웨어 비슷한 느낌이다. 마지막업데이트는 2015년 5월 6일이고 버전은 0.9이다. 아마도 0.9는 알레그로 ..
#1 나는 고전게임을 실행하는 프론트 엔드중에 D-Fend Reloaded가 제일 좋다고 생각한다. 그런데 이것은 더이상 업데이트 되지 않는다. 물론 지금은 두기런처나 레트로몬등도 좋긴하지만 이것들은 상세한 설정이 나에겐 익숙하지않다. 그래서 요즘도 간혹 이것으로 고전 무른모(소프트웨어)들을 실행하기도 한다. 오래된 번역이라 다시 봤더니 내가 작업했음에도 어색한 번역이 많았다. 그래서 상당부분을 수정하였다. 아래는 생각나는것들만 기록하였으나 자질구레한것들도 많이 수정을 하였다. 1. 일부 일본식 표현을 수정함 -> 원래 일본어판을 기반으로 번역했었음 2. 목적격조사 ~을, ~를을 추가함 3. 그리고 아래의 내용을 바꿨음 mount -> 마운트 -> 탑재 enable -> 사용 설정 disable -> 사..
#1 mame용 당가드 라는 게임을 해보고싶었다. 아마도 보니까 ufo dangar 라는 게임이 내가 찾는게 맞는것같아서 처음엔 아래에서 롬을 받았다. https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=trio3d&logNo=220869039028 그런데 mame로 실행해보니 파일없는 오류가 떴다. 많이 없다고 나왔다. 그래서 다시 아래의 사이트를 찾았다. https://oldgameland.com/1392 처음보단 많았지만 그래도 부족해서 실행이 안된다. 결국 아래의 사이트를 찾았다. https://wowroms.com/en/roms/mame-0.37b5/ufo-robo-dangar/118476.html 된다. 좀해봤는데 역시나 예..
산적처럼 생긴 그를 모르는 사람도 있겠지만 그의 강렬한 인상은 쉽게 잊혀지지 않을것이다. 개인적으로 그런 예의를 모르는 성격은 호감가지 않는다. 다만 그의 행동중에 이것하나는 칭찬하고 싶다. 그건 그가 방송할때 아무것도 모르는 사람들을 위해 내용을 쉽게 설명하려고 노력하는것이다. 쉽게접하는 알기쉬운 뭔가에 빗대어 이런건가요? 라는 식으로 이해하려고 하고 자신이 설명할때는 초중고생에게 설명하는것 처럼 낮은 눈높이로 이해하기 쉬운 낱말을 사용하여 더 쉽게 설명해주려고 한다. 대중의 관점에서 진행한다. 그건 내가 번역할때 그런 관점으로 하려고 노력하는것과 비슷하다고 생각한다. 나는 좀더 우리말을 지향하는 쪽으로 노력한다. 그것은 내가 우리말을 지향하면 더 다양한 계층의 사람들이 쓸거라 생각하기 때문이다. 그러..
한글 번역을 완료하였다. 영어 낱말에 machine대신 system으로 바뀐것이 많았다 transifex에도 올려놨다 일관성을 유지하기위해 일부낱말을 수정하였다. 특히나 Slot은 '끼움'으로 번역하였다. 사전적의미는 끼우는 구멍이 맞는데 구멍이라고 하기가 애매했다. 나중에 좀더 적절한 낱말이 생각나면 순우리말로 수정할것이다. 그리고 언제부턴가 mame가 허접한 자체 UI를 이용하기 시작했다. 예전에는 윈도우즈 컴포넌트를 이용한 양식으로 구성되었는데 왜 이렇게 바뀌었는지 모르겠다. 직관적이지도 않고 전반적으로 약간 둔한 느낌이 든다. 맘에는 안든다 그래도 번역은 계속 할것같다.
ko.public-civilizations.po ko.public-simulation-technologies.po ko.public-templates-buildings.po ko.public-templates-units.po 파일들의 내용을 보강하였다. 그내용은 다음과 같다. 1. 중국말의 소리를 한글로 표기하였다. 2. 이집트말의 소리를 한글로 표기하였다. 3. 우리말로 안된 일부 발음기호를 우리말로 표기하였다. 4. 외국어 발음들은 대괄호로 통일시켰다. 해당내용들은 와일드파이어사의 transifex 저장소에 오늘 업로드했다.
일단 주의할건 아래의 것은 전부 정확하지 않다. 이 글자들은 쿠쉬족, 한족, 마우리족등을 번역할때 나오는데 쿠쉬족의 말은 히에로그라프형태같다. 언뜻보면 모음이 없어서 저걸 어떻게 읽지 하는데 모음을 일부러 뺀거라고 한다. 여기에는 몇가지 원칙이 있다. 1. 써있지 않는 모든 모음은 'ㅔ' 발음이 있다고 한다. 그럴 수 밖에없는게 모음의 발음이 따로 없다고 한다. 물론 써있는 모음은 모음발음을 하는게 맞다. #: simulation/templates/units/kush/infantry_maceman_merc_b.xml:16 msgid "nhw Noba" msgstr "네후 노바" ko.public-templates-units.po 파일의 일부인데 hw를 후로 발음한다고 해놨다. 2. w는 'ㅜ'발음이 난다..