일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- crowdin
- 닉 등록
- 오블완
- 0 + 0
- 스트링
- 소원성취
- 한글화
- PC통신
- Nick
- 無限想像
- 스트림
- 이제된다
- poedit
- infinite imagination
- 조선족
- 필터
- 티스토리챌린지
- 한국어
- freenode
- 문화주권
- Notepad++
- 리브레오피스
- HWP
- 아래한글
- 연변
- 눈금자
- 크라우딘
- ∞
- 조선어
- 거르개
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
웨스노스를 번역하다보니 이미 번역이 되었는데 번역이 안되어있다고 뜰때가 있었다. 알고보니 이는 원본 PO 파일에 해당 문장이 일부분을 바꿨기 때문이다. 다행히 깃허브에는 이전 문장을 삭제하지 않고 그대로 FUZZY(주석)처리를 해놨다. 위내용은 그냥 chatgpt에 물어봤다. 바뀐부분은 거의 미미하거나 아니면 문장들중 일부만 남기고 상당부분 수정한 경우도 있다. 아래는 그중 하나의 예이다. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking..
1. 기분나쁜소리 내가 몇번 써본 다음판과 다다음판은 뭔가 기분이 좋지않다. 나도 내부적으로 잘모르는 상황이지만 켜두기만하면 주기적으로 들려오는 비웃음 소리가 기분이 나쁘다. 컴퓨터 소리를 높여둔것도 있었지만 이소리때문에 몇번이나 깜짝놀랐다. 도대체 개발자는 왜 이딴것을 추가했는지 모르겠다. 따라서 나는 다음판과 다다음판의 사용을 추천하지 않는다. 2. 어쨌거나 기본적으로 번역 작업은 완료했고 번역파일은 공개는 할 수 있지만 내가 이 버전의 바이너리를 공개하기엔 정식적인 방법이 아니라 할 수 없을것같다. 따라서 일단 지금은 번역작업만 해두겠지만 해당버전의 바이너리가 풀리면 그때 그걸 받아서 번역과 함께 공개해볼 생각이다. 3. 아무튼 아마도 7.4 버전 인지는 잘모르겠지만, 그 이후로 뭔가 좋지 않는 느..
내가 여기 생각/개념에 올리는 게시물들은 일단 내머릿속에서 나온 생각이다. 그런게 진짜 없거나 있기는 한데 조금 부족해 아쉬운것들이라서 몇가지좀 추가, 개조등을 해서 판매좀 했음 해서 올린다. 내가 공개하는 것들은 누구든지 상용화 해도 되지만 독점하거나 자신의 것으로 지적재산권을 등록하고 요구하지 않았음 좋겠다. 나는 모든 사람에게 이것을 공개하여 이것으로 경쟁을 시키고 그로 인해 가격이 떨어져 더많은 사람들이 사용할 수 있기를 바랄뿐이다. 간혹 지나간것들도 내용을 추가하여 올릴 수 있다.
- 1. C타입 배터리 출력 및 입력 - 배터리는 초고속충전이 되어야함 - 리튬 폴리머 배터리형태이어야함 - 최소 5000mAh정도는 되어야함 - 과충전, 회로보호등이 되어야함. - 2. SSD 메모리 - 1과 2를 스위칭할 수 있어야함 - 반대편은 랜턴 - 참고: Fenix E-SPARK
2023년 7월 5일 패트론이라는 곳에서 다음판이 발표된것같다 나는 권한이 없어서 그내용을 자세히 볼순 없다 아무튼 어떻게 그것을 구했다. 그런데 작업할것들이 많은것같다. 바뀐것도 없는것 같은데 뭐가 쓸때없이 늘어난 느낌이다. 내부적으로는 뭐가 많이 안정화 되었다고 하지만 나는 알 수 없다. 내관점은 오직 번역만 잘되면 되니까. 기존판의 번역도 뭔가 안정화 되지 않았었는데 이것마저 또 작업을 해야하니.. 계속해서 미완성으로 가는것같다. 2023년 12월 14일 덧씀 기본 작업은 완료했다. 다만 다음작업은 시간이 걸릴것같다. 그리고 5분정도 지나니까 갑자기 컴퓨터에서 웃음소리가 들렸다. 요놈의 다크바이트라는 개발자가 괴짜인건 익히 알고 있었으나.. 이젠 사운드를 음소거까지 해놔야하는지 모르겠다. 20231..
대체로보니까 길게는 2009년 5월 23일부터 이게임이 한국어로 번역된것같다. 어쩌면 더 오래되었을 수도 있겠다. 위키(translatewiki.net) 이전에는 어떻게 했을지 모르겠지만.. 그때는 내가 손대지 않았던 시기였고 나는 비교적 얼마되지않는 시점에서 손을 댔다. 나 이전에는 번역이 많이 되지 않았다 30프로정도 된듯했다 지지부진한 번역률이다 그렇게 느낄수 밖에없는게 게임이 좀 번거롭고 지루하다는 느낌이 든다. 그러니 아무도 번역을 안하겠지. 아무튼 나름대로 일관성있게 수정 및 추가를 하여 번역은 다채웠다 그렇지만 이제 시작이다. 부분부분 보이는 잘못된 번역들을 찾아서 고쳐야한다. 나는 번역할때는 잘모르는 부분은 일부러 완벽하게 번역하려 하지 않는다. 대충 번역해야 프로그램 실행시 해당부분이 어..
개발할 때 우리는 흔히 라이브러리라는 말을 많이 쓴다. 옥스퍼드 사전에서는 컴퓨터에 즉시 사용할 수 있도록 자기 테이프 내에 정리 기록한 정보 집단이라고 되어있다. 뭐 함수니 라이브러리니 API니 하는 말은 개발할 때 많이 쓰인다. 그러면 우리는 왜 그것을 도서관이라고 하지 않고 라이브러리라고 불러야 하는 건가? 뭔가 다른 의미가 있어서? 나는 한편으로 여태 그럴 거라고 생각해 왔다. 그런데 윈도우즈의 MS store를 실행해보면 왼쪽하단에 책모양의 아이콘이 있다. 이건 책들이 끼워져 있는 모양을 의미하는 것 아닌가? 즉, 도서관을 의미하는 것은 아닌가? 그런데 우리는 왜 도서관을 도서관이라고 하지 않고 라이브러리라고 해야 하는 건가? 이런 질문은 라이브러리 외에도 마우스, 프린터, 그 외에 수많은 것들..
Insert를 번역하면 삽입이된다 그런데 삽입은 한자말이다. 그래서 그냥 '넣기'로 하면 어떨까 생각하고 있다. 앞으로 좀더 많은 곳에 적용해보려고 한다. 물론 다들 거부감이 생기겠지만.. 하나둘씩 바꿔볼것이다. 그도 그럴것이 영어에도 라틴어, 프랑스어가 섞여있다. 한국어에는 한자어와 순우리말, 외래어로 구분할 수 있는데, 이중 한자어는 일본한자어 중국한자어 기타한자어(몽골, 베트남등) 등이 모두 섞였다. 이걸 어떻게 구분해야한단말인가? 구분할려면 알아야한다 내가 지향하는 한국어는 외래어나 한자어가 없는 순수 한국말만 들어가야한다. 당연히 지향하는것이므로 외래어가 부득이하게 섞일 수 있지만 나는 내가 해결할 수 있는 부분은 가능하면 순우리말을 쓰려고한다.
내가 번역하기 시작한 게임은 FreeCol이라는 게임이다. 하지만 나는 이게임을 잘모른다. 이 게임에대한 정보는 찾아본거라 잘은 모른다. 그래픽이 화려한 게임은 아니다. 이게임은 시드마이어의 콜로니제이션이라는 게임을 오픈소스화 한거라고 한다. 콜로니제이션은 시드마이어의 문명4의 엔진을 이용하여 2008년에 리메이크했다는 게임이라고 한다. (https://namu.wiki/w/%EB%AC%B8%EB%AA%85%204%20%EC%BD%9C%EB%A1%9C%EB%8B%88%EC%A0%9C%EC%9D%B4%EC%85%98) 오픈소스게임을 보면 Freeciv라는 게임도 존재한다. 이것은 문명시리즈의 오픈소스버전이라고한다. 둘다 비슷한지 모르겠는데 일단 내가봤을땐 그래픽은 FreeCol이 더 나은것같다. Freec..
https://namu.wiki/w/%EC%88%9C%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90 위 고리에는 순우리말이라는 낱말이 적절한표현인지 비판을 해놨다. 그러면서 민우리말, 맨우리말이 더 적절한것같다고 했다. 나도 동의한다. 순우리말이라는게 옛우리조상이 썼던 말을 의미하는건데 거기에는 한자가 포함된 낱말들도 해당된다. 그럴 수 밖에없는게 수천년간 우리는 한자를 사용했기 때문이다. 하지만 나는 그것을 지양한다. 왜냐면 아무리 우리 조상이 한자를 수천년간 썼다해도, 외래어처럼 해석이 필요한 경우가 많기 때문이다. 따라서 내가 번역할때 한자말은 쓰지 않으려고 하는것은 내 의지의 표현이기도 하다. 그리고 나 스스로는 이번 기회로 순우리말이라는 표현보다 맨 우리말이라는 표현을 사용해보도록 노력해야겠다.