일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 조선어
- crowdin
- 한국어
- 거르개
- 이제된다
- 스트림
- 0 + 0
- freenode
- 無限想像
- 소원성취
- ∞
- 닉 등록
- infinite imagination
- Nick
- 조선족
- 연변
- Notepad++
- 문화주권
- poedit
- 필터
- 리브레오피스
- 오블완
- 티스토리챌린지
- 크라우딘
- 눈금자
- PC통신
- HWP
- 아래한글
- 한글화
- 스트링
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
없어서 번역을 해봤다. 솔직히 하고싶지 않았다. 내가 하고있는것들 또 관리해야할것들이 많기때문이다. 그런데 호기심에 또 질러버렸다....;;; 하... 일단 대충 조금만 해놨다. 여기다 올려둘테니.. 누군가 받아서 이어갔으면 좋겠다. 번역파일: 번역률은 솔직히 10%도 안되는것같다. 이번역은 대만어를 기반으로 했기때문에 한자가 많이 나온다. 권한: 누구나 번역할 수 있지만 적어도 ts파일은 공개하여 누구나 계속 수정되었으면 좋겠다. 가능하면 이글 댓글로 위치를 기록해주면 좋겠다. 프로그램정보: 한국어이름: 샌드박스아이이플러스 영어이름: Sandboxie-Plus 사이트: https://xanasoft.com/ Xanasoft | Exciting open source software Welcome to W..
이전에 디버깅버전부터 자꾸 오류가 발생해왔다.다만 어떤파일에서 발생했는지는 잘모르겠다.첨엔 소스에 문제가 있는지 알았다.그런데 그게 아닌것을 알았다.왜냐면 영문으로 하면 문제가 없기때문이다.일단 찾아야하는데 아무래도 변수가 적용된부분이 문제가 발생하는것같다.번역파일이 어디서 문제가 되는지 로그로 남겨주면 좋겠는데 이 게임은 그런기능이 없다.일단 이야기는했는데 한두군데가 아닌것같다.젠장..20241219 추가아마도 이때부터 윈도우즈 버전의 오류가 있었던것으로 생각된다
아마도 1.9.4 버전같다. 지금까지 번역한것들은 2차번역을 제대로 하지못했는데 이것도 그러할것같다.
모두다 우리말 순화를 거부한다. 개발자는 우리는 그런거 할 재능이안된다. 교수나 학자들은 새로운것을 받아들이는데 바쁘다. 그럼 누가 그걸 해야하나? 누가가 중요한가? 누가되었던지 해야한다. 그리고 그수준에대해 얼마나 해야하나? 하지마?, 적당히?, 완전히? 완전하게하도록 지향해야한다. 그게 쉽지 않기때문이다. 그래야 그나마 그정도라도 이뤄질수있다. 하지않으면 안된다. 그건 밥하는게 번거로우니까 하지말자는것과 같다. 그냥 죽자는거다. 강하게 해야한다. 그래야 바뀐다. 약하게하면 바뀌지않는다. 그러면 결국 종속되버리고만다. 아래는 우리말을 몇가지를 올려두었는데 일부 인용하려고한다. 그러나 나는 절때로 외래어에 타협하지않을것이다. 타협하면 외래어가 굳어진다. 그러면 차라리 외래어표기를 그대로 쓰자라고 할것이다..
치트엔진 7.2를 번역완료했었다. 오늘한건 아니고 이미 했었으나 기록을 남기기위해 글을 써뒀다. 이미 누군가가 윈포에도 7.2에 대한 번역이 올려놨었는데 이는 내가 먼저한게 아니다. 파일을 봤는데 이전까지는 내것을 기반으로 했으나 7.1부터는 본인이 스스로 한것 같다. https://windowsforum.kr/index.php?mid=data&search_keyword=cheat&search_target=title_content&document_srl=15551499 자 료 실 - Cheat Engine 7.2 무설치 한글 공식 홈페이지에서는 설치본만 배포합니다. 이번 버전에서는 스크립트를 별도로 추가하지 않고 빅엔디안 사용자 데이터 유형을 설정에서 활성화할 수 있습니다.(기본 비활성 상태) 빅엔디안 ..
1. 정답이 있는 교육방식만 받아왔다. 2. 스스로 생각하라하면 능력에 한계가 있다. 3. 남의것 따라하라하면 잘한다. - 왜냐면 그것이 정답이라고 간주하고 어떻게든 따라하려고 노력하니까 4. 그래서 선두에 설수 없다. - 선두에서면 모든것을 자신이 해나가야하니까. 5. 또한 질문하지않는다. - 기자들도 꿀먹은 벙어리들이고, 학생들도 질문하라하면 질문하지않는다. 6. 질문할 환경을 만들지 않는다. - 질문을 안하는건 어렸을때부터 질문하지마 그냥외워 질문하면 이상한놈으로 만들어버리는 환경에서 자랐기때문이다. 7. 6번의 질문할 환경을 만들지 못한다면 우리는 영원히 선진국이 될 수 없다. 고작해봐야 2등 시민일뿐이다. 변칙(융통성)은 원칙이 없이는 존재할 수 없다. 그대들이 느끼지못하고 간과해온 공기같은것들..
기술 용어(낱말)를 쓸때 어려운말로 하지마라 자신의 허영을 뽐내기라도 하려는거 아닌가? 어려운말을 찍찍 갈겨쓰는건 마치 둘이 섹스를 해야하는데 혼자만 끝내버린것과 같다. 이기적이라는거다. 그용어를 잘모르는 사람들이 얼마나 많은데 그들을 이해시킬생각은 하지 않는건가? 원래 어려운 낱말이라고? 그런 어리석고 게으르고 부끄러운말이 어디있나? 세상에 나도는 용어(낱말)들은 처음부터 어려운건 하나도 없다. 다만 내가 적절한 비유가 생각나지 않아서 설명하기 어렵거나 차마 금기시 하는 비유를 말을 할수 없는것 뿐이다. 비유를 들어 설명할 수 있다면 세상의 모든 지식은 누구나 자신의 것으로 만들수 있다. 정말 비유가 적절한 말을 하는 사람들은 그냥 얻어 걸린게 아니다. 그만큼 평소 많이 생각한 결과라고 봐야한다.
오픈소스는 공공재이다. 마치 공기처럼말이다. 그러나 가게를 할 경우 고장등에대해 대비해야한다. 그럴땐 안정성이 절실해진다 그러면 전문적으로 기술을 지원해야하는 사람들이 필요하다. 이럴땐 오픈소스라해도 비용을 받아야한다. 사용료가 아니라 기술을 지원받는 비용으로서 말이다. 오픈소스가 공기처럼 공공재였을때 우리는 경쟁하지않아도된다. 그러면 협력해서 일할수 있다. 또한 누구나 기여할수 있다. 공공재이기때문에 나도 번역도할수있는것이다. 그런데 솔직히 나와 뜻이 맞는사람이 있다면 내 번역 형식을 물려주고싶고 그들에게 각각 관리하게 하고싶다. 하지만 내가 100% 맞춰두었을때 다음사람들이 후속 번역을 하면 첨엔 잘하다가 나중엔 손을 떼버린다. ( 소프트웨어 번역이라는게 업데이트 되면 100%된 번역이 일부가 글자가..
일단 내가 가지고있는 po파일은 9461개의 번역이 들어있는 파일이고 이를 100% 진행했다. 그러나 그사이 9488개로 갱신되었다. 이 파일들은 codeblocks-gd에서 제공받았다. (받을려면 로그인을 해야한다) 일단 po파일로 받는데 약간의 시간이 걸린다. 나는 기존의 번역 차림새(스타일)과 다른번역을 했다 가능하면 순우리말을 먼저썼다 그래서 어색한부분도 있다 하지만 언제까지 외래어에 끌려다니고 소통이 안되어야하겠는가? 하는 문제의식때문이라도 빨리 새로운 낱말들을 찾고 적용하고 익숙하게하고싶다 한자말도 아닌 순우리말로도 얼마든지 IT 용어를 대체할수 있다고 본다 지금은 단순하게 영어를 우리말로만 했을뿐이라 어색할수있다 그러나 외국말로 써진것이 사실 토박한 낱말들이고 이것들이 전문낱말이되었다고 본다..