일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- 닉 등록
- infinite imagination
- 아래한글
- 한글화
- 스트림
- 이제된다
- Notepad++
- 0 + 0
- 필터
- crowdin
- 연변
- 리브레오피스
- 오블완
- HWP
- 크라우딘
- 문화주권
- Nick
- 한국어
- 스트링
- 조선어
- PC통신
- 조선족
- 소원성취
- 거르개
- 눈금자
- 無限想像
- 티스토리챌린지
- poedit
- freenode
- ∞
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (611)
DreamFactory7
커뮤니티같은데 가보면 어떤 게시물을 쌩뚱맞게 무슨 게시물하나를 올려놓는데 맥락도 없고 무슨뜻인지 알수도 없는것들이 존재한다. 자신의 마음속에는 기승전결이 다있고 내마음에는 이미 다있고 너희도 내가 이게시물만 올리면 다 알겠지? 라고 글을 쓰는것같다. 물론 그전부터 관련된 게시물들이 계속 등장하여 일부만 올려도 무슨말인지 알아먹는 사람들도 많겠지만.. 처음보는 사람들은 "이건뭐야?" 라고 할수도 있다. 내가 봤을때 좋은 게시물은 이런것같다. 1. 글자가 안많은것 2. 한눈에 말하고자 하는것을 알수있는것 3. 기승전결이 다들어있는것 4. 글자가 많아도 간결하게 단락을 나눠놓은것 5. 험담, 욕은 최소화 하는것. 6. 했던말또하고 또하지 않는것. 7. 사진하나에 제목하나만 올라와있는데 제목보고 뭐지하다 사진보..
stellarium파일에 Caloris Planitia 가 있었다. 나는 칼로리스 평원이라고 번역했다. 그런데 혹시나해서 History텝을 눌러봤더니 같은 낱말이 다른곳에서 번역되어있었다. 거기에서는 ysjbserve님이 캐롤리스 평원이라고 번역했다. 캐롤리스 평원을 칼로리스 평원으로 수정을 하려했으나 수정도 안되었다. 검토가 끝난 번역이라고 해서 그부분은 내권한으로는 수정할수 없다. 그것도 4년전에 작업된 부분이었다. 일단 일관성을 위해서 작업내역(history)을 확인하면서 캐롤리스를 비롯해 기타 기존에 사용된 낱말을 그대로 채용했다. 사실 이런문제는 자주 일어난다. 왜냐면 우리가 잘쓰지 않는 외국어 발음이기 때문이다. 그러므로 이렇게 정확하지 않는 발음들은 검토(review)를 끝내서는 안된다. 사..
요즘 스텔라리움 피씨버전을 번역 하고있다 근데 모바일버전은 내가 잘쓰고 있긴하다 내가 쓰는 모바일 별자리앱은 스텔라리움 모바일, 별자리판, 스타워크2, 별지도라는건데 전부다 좌표가 안맞는다 달 위치가 앱들마다 다르니 앱이문제인지 폰gps가 문제인지 모르겠다 확인하는방법은 앱에서 달의 위치와 실제 달의위치가 휴대폰을 움직였을때 일치하는지 보면안다. 휴대폰이 실제달의 방향과 일치한다면 다행인거다. 이 문제로 휴대폰업체와 통화도 했었다. 그런데도 여전하다.
외국어를 번역하는데 있어서 비슷한뜻을 가진 낱말이나 우리말로는 차이가 없는 낱말들이 있다. 예를들면 movement, action, motion이 우리말로하면 운동, 움직임, 동작 등으로 해석이 가능하다. 미세하게 어감의 차이가 있을수있지만 번역할때 어떻게 해석할것인가에따라 내용이 완전히 달라진다. 그런데 하나의 프로젝트단위 번역에서 한번정해진 뜻은 그프로젝트내에서는 계속 그렇게 써도된다. 다만 다른 프로젝트에서는 그렇게 써도되는지는 확인이 필요하다. 예를들면 스텔라리움 PC버전에서는 motion이 나온다. 대체로 움직음이 맞는것같았다. 그러면 스텔라리움 PC버전에서 motion이라는 낱말이 이후로 계속나와도 움직임으로 해석해도 된다는것이다. 어떨때는 운동으로 어떨때는 동작으로 번역해버리면 어차피 의미는..
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=lbs7942&logNo=220892109005 Waxing Gibbous 소망달? Waning Gibbous 기망달? https://m.fortunade.com/unse/dwell/intro.php?cid=1891 여기서도 기망월 소망월 https://milkyway-sun.tistory.com/508 위 링크에서는 차가는 달 기울어가는 달 로 표기했다. 우리말로는 이런달 이름이 없나보다. 나는 첨들어보는 낱말들이다. 그냥 우리말로 차가는달 기우는달로하는게 좋겠다. 그런데 하현달 상현달은 한자말에 우리말아닌가? 그런데 소망월 기망월도 한자말에 한자말이다. 뭔가 정리가안되는 느낌이지만..
여러가지 있는것같다. 그런데 나는 온라인 도구를 선호한다. 일단 회원가입은 필요로 하지만 무료로 모든 기능을 쓸수있고 마음만 잘맞는거면 함께 할수있으니까.. https://progsoft.net/ko/software/poedit Poedit 대안 및 유사 소프트웨어 - ProgSoft.net 웹, 안드로이드, 아이폰, 윈도우, 아이 패드 등에 대한 Poedit 의 인기있는 대안. Poedit 와 같은 28 앱을 탐색하십시오. progsoft.net http://freealt.selfhow.com/easyling/ 무료 용이 한(easyling) 대체 프로그램 8개 | 무료 대안 소프트웨어 용이 한(easyling) 소개 설명 Easyling은 직접 번역을 제공하는 번역을위한 상용 솔루션입니다. 공식 홈페..
번역을 완성했다고 그게 끝난게아니다. 소스를 수정하면 번역도 당연히 수정된다. 그럼 100프로였다고 해도 다시 감소된다. 이런건 기운빠지고 다시는 번역하고싶지 않는 현타가 밀려온다. 그런데 그냥 긍정적으로 생각하자 좀더 좋아진다는 느낌으로 생각하는편이 좋겠다. 따라서 웹레이트나 트렌지펙 같은 온라인번역도구에서는 번역률이 떨어졌는지 지속적으로 확인해야한다. 끝날때까지 끝난게 아니다. 그래서 마라톤이라고 표현한거다.
Halloween 할로윈 Crear the farm from the evil! 악마로부터 농장을 치우세요! King: 왕: Halloween is comming again... 할로윈이 또다시 오는구나... Even in years of peace evil in the midst of the celebration terrified the villagers. 몇 년 동안 평화로웠음에도 불구하고, 한참 축제때 악마가 마을 사람들을 두려움에 떨게 했소. And now the war is going on, and the holiday is in danger of turning into our mourning finale. 그리고 이제 전쟁을 하고있고 쉬는날은 우리의 애도 마지막 날로 바뀔 위기에 처해있소. Fa..
여기서 웹레이트를 여기서 언급한건 5월이지만 내가 번역저장소에서 처음 작업했을때가 2019년인것같다. 나보다 먼저 2018년도에 시작했던 사람도 있었던것같다. 아무튼 내가 2019년도에 100% 번역을 마쳤는데 이후에 다른 분이 또 100% 번역을 마친것같다. 이런 번역은 개발물이 갱신되면 대부분 100% 되던것이 다시 떨어진다. 왜냐면 일부는 글자를 바꾸지 않으면 안되는 상황들이 있기때문이다. 아무튼 내가 2019년도에 번역을했을땐 웹레이트였는데 이후에 웨블레이트로 이름을 수정한듯하다. 특별히 잘못된것없으면 초기번역을 그대로 두면좋겠다. 그래서 웬만하면 웹레이트로 했음좋겠다.